他通宵达旦地畅饮美酒
[阿拉伯]艾赫泰勒
他通宵达旦地畅饮美酒,酩酊大醉,
可依然毫不放松地手把着酒杯。
只有还未曾死尸般倒下,他就持续狂饮,
有时似乎让人感到他有些神智不清。
我们抬起他的一只脚——他自己抬起另一只,
想说一句:“起飞!”——却向梦乡沉入。
我们随着他忘乎所以地饥不择食,
饮料似乎从炉灶中倒出来的木炭。
向我飞来!向一切飞来!美酒万岁!
它俨然沙漠中的蚂蚁,钻进我的骨髓。
这座城市的儿子成长在火的怀抱中,——
葡萄树长大、老逝世,为的是烧成灰烬!
酒杯中星星燃烧,燃烧!他,畏惧灾害,
赶紧用净水的透明将殷红的反光冲淡。
破璃杯底正在沸腾,恍如那里有一百个人,微笑着向我们示意。
(章草译)
【赏析】
艾赫泰勒是阿拉伯伍麦叶王朝诗人,重要写赞歌,也写有饮酒诗、咏物诗和情诗。在《他通宵达旦地畅饮美酒》这首诗中,艾赫泰勒形象活泼地勾画出了一个嗜酒如命的角色,“通宵达旦地畅饮”,“酩酊大醉”,“可仍然绝不放松地手把着酒杯”,甚至是“只要还不曾死尸般倒下,他就继承狂饮”。同时,诗人也对美酒做了赞扬,“美酒万岁!”
艾赫泰勒写了不少的咏酒诗,由于酒在他生涯中也是十分主要的一局部。不外,经典语句,他的咏酒诗往往是作为讥讽诗或颂赞诗的起兴或嵌入其中,还不存在独破性跟完全性,这首诗歌也不具备完整性。然而艾赫泰勒把爱酒之人的情状与诗人对美酒的赞赏之情都已抒发得酣畅淋漓。诗中这位嗜酒如命者酒醉后飘欲仙的情态被诗人刻画得栩栩如生,“我们抬起他的一只脚——他自己抬起另一只,/想说一句:‘腾飞!’——却向梦乡沉入。”诗人巧妙地把美酒比喻成从炉灶中倒出的木炭,酒的那股“焦热”感被贴切地表白出来了。
“向我飞来!向所有飞来!美酒万岁!”——诗人将本人的感情裸露无余。再者,诗人又用了一个更独特的比喻来形容喝酒带来的快活:“它好像沙漠中的蚂蚁,钻进我的骨髓。”这多少个比方可见诗人设想力之丰盛,描述之细腻,让咱们领略了诗人借助酒的灵感作诗的本事。
本诗的前半部分描写了畅饮美酒与醉酒的情状,当诗人写到“这座城市的儿子成长在火的怀抱中”,即展现了世人沉迷于畅饮美酒的欢喜之中,而诗的后半部门,无论是“葡萄树长大、老死,为的是烧成灰烬”,“羽觞中星星熄灭,焚烧!他,惧怕灾害”,仍是“玻璃杯底正在沸腾,仿佛那里/有一百个人,微笑着向我们示意”等,这些诗句却带上了哲理颜色。仿佛,艾赫泰勒在告知人们要享受美酒,享受生活的情理,但是,又要有所掌握。艾赫泰勒自己是一位无比讲求感性节制的诗人,因此,这首诗歌中,到停止部分醉酒的人们并不表现出失控,而是表示得比较雅逸。
艾赫泰勒的用词朴实而不低俗,剧烈而有控制,我们能够从本诗中窥见其诗风天然工整,构造比拟谨严,想象力丰硕而又受到理智把持。艾赫泰勒是伍麦叶王朝时代成绩很高的一位诗人,他与哲利尔、法拉兹达格被并称为当时的“三诗杰”,而咏酒诗在后来也发展为一种成熟的诗歌题材。(黄凰)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/102800.html
相关阅读:一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》