(读一读,品一品) (4
分钟)
作为众多果粉心目中的偶像,乔布斯个人生活中的点点滴滴也备受关注。在结婚二十周时,他写给妻子一封情书,英文原文质朴却情深意长,竟被中国网友翻译成了文言文:
“二十前,未相知时,然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十历经种种,料老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。”
教师可以引导学生体会文中的对偶、押韵等特点,欣赏其文字美。
提起“翻译”两个字,既可以指不同语言间的转换,也可以指文言文与现代汉语之间的转化。既然连现代英语都可以被翻译成如此动人的文言文,那么,把文言文翻译成现代汉语,又有何难?
(要融会贯通哦) (12
分钟)
一、文言文翻译好的译文的标准:
信、达、雅
“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。
“雅”,就是译文语句得体、生动、优美。
要做到“信达雅”三点,必须以直译为主,意译为辅。
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
二、翻译句子的方法
1
、保留法
保留古代的专有名词,如国号、号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:
“至和元七月某日,临川王某记。”
(《游褒禅山记》)
“
《水经》
云:‘彭蠡之口有
石钟山
焉。’”(《石钟山记》)
“德佑二二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。”(《指南录后序》)
2
、替换法
有些词语意义已经发展,用法已经变化,在译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些通假字、词类活用现象,也应该用现代汉语的相应词语加以置换。
所以,掌握①古今异义词、②通假字、③词类活用 对于翻译句子非常重要。如:
“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。”(《出师表》)
(古义:地位低下;今义:品行低劣)
“先生之恩,生死而肉骨也。”(《中山狼传》)
(名词活用为使动动词,生,使…活过来;肉,使…长肉)
“北乡自刭,以送公子。”(《信陵君窃符救赵》)
(乡,通“向”)
3
、删减法
文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:①发语词、②凑足音节的助词、③倒装结构的标志、④句中停顿的词、⑤个别连词、⑥偏义复词中的陪衬字等。因此,掌握虚词的用法,知道偏义复词所要表达的重点非常重要。
“
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。”(《师说》)
(划线的虚词可以省去不译)
“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》)
(发语词不译)
“句读之不知,惑之不解。” (《师说》)
(“之”,倒装结构的标志,翻译时要调整语序,之字不译)
“
亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。”(《五人墓碑记》)
(偏义复词,此处着重“死”)
“今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”(《出师表》)
(偏义复词,此处着重“亡”)
本文来自:逍遥右脑记忆 /gaozhong/445939.html
相关阅读:《送韩十四江东觐省杜甫》阅读答案
“方以智,字密之,桐城人”阅读答案(附翻译)
《赠卖松人》阅读答案
《苏轼私识范仲淹》阅读及答案
“半野园者,故相国陈公说岩先生之别墅也”阅读答案(附翻译)