自从做了母亲,我就对儿童教育颇为上心,中西方的育儿观也了解了不少。慢慢地就发现不少有意思的事儿,象我们大家都知道的,许多中国人喜欢从孩子很小(只有几个月)就给孩子把尿,而西方人呢,则是一直给孩子用纸尿裤,直到孩子自己有意识地控制大小便为止;西方人喜欢让孩子趴着睡,而我们喜欢让孩子仰着睡,等等。我无意比较孰优孰劣,而是带着一种兴趣盎然的眼光去分析不同文化背景下产生的不同观念。比如前些天奥妙洗衣粉生产商做的亲子调查,问当孩子穿上漂亮的新衣服出去玩之前,妈妈对孩子说什么。调查的结果是中国的妈妈都说:“小心点儿,别把新衣服弄脏了!”而西方的妈妈则说:“希望你玩得开心!”我不太相信这个结果,就在我的一些朋友中问了一下,结果问了六个母亲,六个母亲都说:“小心点儿,别弄脏新衣服!”瞧!这就是我们的文化!
在我还没做母亲时,每每看到周围有小孩儿的人总是在说:“你要乖,要听话。听话才是好孩子。”时,我就很不以为然,看到幼儿园的老师对她班上的小朋友们说:“都在那儿坐好了,比一比谁最乖!”我就颇有微辞,不时地还对他们大侃一通什么“乖不是好孩子的标准!”,“要是我有了孩子,如果他的幼儿园老师对他说比比谁最乖之类的话我就给他转园”等等。可是,现在我家虎子上幼儿园了,每天上幼儿园之前我常对他说:“你今天要乖乖的。”等从幼儿园接他回家,也是常问他:“你今天乖不乖啊?表现好不好啊?听不听老师的话呀?”每次一说完,我就立刻后悔,悔不该对他说这样的话,问自己我怎么也这样了?这会抑制他个性的发展,磨平他的“棱角”的!可是没办法,过会儿我又忘了,又对他说同样的话!直到有一天我终于恍然大悟,我从小就是在这样话语的“鞭策”下长起来的!我从小就是受这样的教育,即"乖就是好,听话就是好",所以才会不自觉地用在儿子身上。这就是我们的文化!
我在这里不是说我们的文化不好,我只是想说文化这种东西真的是根深蒂固,它是一种融入人骨子里的东西,即使你接受了许多不同文化背景的观念,可“一不留神”,就不由自主地表现出你最先接受的那些东西。
在跨国公司的人力资源管理中,常提到“CROSS CULTURAL MANAGEMENT”一词, 意即“跨文化管理”。主要是说,由于来自不同的文化背景,人们的观念、语言及行为都是不同的,必须要把多元文化的条件考虑进去,才不至于有COMMUNICATION(沟通)上的困难及误解。现在,我想,在育儿时也是这样,我们常说西方的什么什么作法如何如何好,但也别忘了,我们在中国,很多事情不能原封不动地照搬,要结合我们的国情,在吸收西方教育精华的基础上设计一个符合中国国情的教育模式,我想,这是许多教育工作者乃至我们这样的父母迫切要做的工作。
最后还想补充一点儿有意思的事儿。在当当妈那儿学了些英文儿歌,回来后就热衷于搜集各种英文儿歌并与虎子一起边唱边游戏。结果我惊奇地发现,许多古老的英语儿歌与游戏竟然和我们长期流传下来的童谣与游戏惊人地相似,有些竟然完全一样!比如有一首英文儿歌“Teddy Bear”是这样的:
Teddy Bear, Teddy Bear, turns around.
Teddy Bear, Teddy Bear, touch the ground.
Teddy Bear, Teddy Bear, show your shoe.
Teddy Bear, Teddy Bear, be excused.
而我们小时候(大约在我五六岁时)与小朋友们一起边跳绳边说的:
小熊小熊你转一个圈儿,
小熊小熊你摸一下儿地,
小熊小熊你瘸一只脚,
小熊小熊你跑出去!
竟然同出一辙!
再比如,又一首英文儿歌是这样的:
妈妈边点着宝宝的手指边说:
This little piggy went to the market,
This little piggy stayed at home,
This little piggy ate roast beef,
This little piggy had none,
This little piggy went wee wee wee all the way home.
然后给宝宝挠痒。
而我们也有一首中文童谣:
妈妈边点着宝宝的手指边说:
这只小鸡爱吃米,
这只小鸡爱吃菜,
这只小鸡爱喝水,
这只小鸡爱吃虫,
全都吃没了!
瞧,是不是也很相似?再联想到很多英文成语和歇后语都能在中文中找到可以匹配的相同意思的成语或歇后语,我们又不禁感叹:其实不同文化背景的很多东西也是相通的!
愿就此和大家展开讨论!
对文化的一点随想(中)
本文来自:逍遥右脑记忆 /youjiao/649478.html
相关阅读:孩子学新事物家长应耐心
幼儿阅读内容应简洁浅白
家有男孩,如何养更出色?
幼儿学国学要“学之有道”
我家有个乖苗苗