我为美而逝世
[美国]狄金森
我为美而死——
当我刚适应宅兆时
就有人躺进了邻室——
他为真而死——
他和镇地问,我为何而死?
我答道:“为了美”——
他说,“我们是兄弟”——
于是,像亲戚,一夜相遇——
我们隔壁低语
直至青苔爬上了咱们的嘴唇——
盖住了——我们的名字——
(飞白译)
【赏析】
狄金森所特有的寻思默想的气质,使她很早就开端冥想天道之机抒、人生之神秘,隐居生涯和亲友们的接踵辞世,更加深了她对死亡和灵魂不朽的兴致,死亡和长生逐步成为她诗歌创作的主题。这首诗能够看作诗人对人到底为何而死所作的摸索。人为何要死呢,诗人的回答是:“我为美而死。”这当然不是诗人所作的独一回答,但无疑是一个十分主要的答复。
在这首小诗中,诗人精心设置了一个颇为吸惹人的戏剧性场景,通过特定人物在特定时空中的运动,不留余地地表白了本人对死亡的见解。诗中两位作古的人在墓地里相遇,那位“为美而死”的人刚入土未几,隔壁又住进了一位“为真而死”的人。两人彼此交心,情义相投,结为兄弟。这里,“美”的含义比拟明白,指狄金森所倾心的天然界跟人生中各种变更浮现的美,然而“真”的含意却仿佛难以从诗中看出。诗人只是含混地说美和真“二者是一”,这不禁使人想起英国诗人济慈的传世名言:“美等于真,真即是美。”但即使有了这种联想,也依然不易求得对“真”的透辟懂得。
这首诗用词极其平庸,意思却很深长。诗中富于戏剧性的句子在破折号的领导下渐渐前行,破折号像休止符那般承先又启后,使人屏息,造成感到上的悬念,使人觉得意犹未尽。文字与标点符号如斯精致地交汇着,步步引人深刻,最后岂但得悉了死亡的意义,而且还简直感触到一种死亡的教训:死如日晚投宿,并无特殊的惊悚恐怖之处。(李力)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/99697.html
相关阅读:张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
多情只有春庭月,犹为离人照落花
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》