陶渊明《赠长沙公》原文及翻译 赏析
陶渊明《赠长沙公》原文
余于长沙公为族,祖同出大司马。昭穆既远,以为路人。经过浔阳,临别赠此。
同源分流,人易世疏,慨然寤叹,念兹厥初;
礼服遂悠,岁月眇徂,感彼行路,眷然踌躇;
放穆令族,允构斯堂,谐气冬暄,映怀圭璋;
爰采春华,载警秋霜,我曰钦哉,实宗之光;
伊余云遘,在长忘同,笑言未久,逝焉西东;
遥遥三湘,滔滔九江,山川阻远,行李时通;
何以写心,贻此话言,进篑虽微,终焉为山;
敬哉离人,临路凄然,款襟或辽,音问其先。
陶渊明《赠长沙公》注释
、于:犹“与”;族:宗族,家族。
2、祖:陶延寿是陶侃的玄孙,陶渊明是陶侃的曾孙(非嫡系),这里的“祖”兼指对方的曾祖父辈与自己的祖父辈。大司马:东晋名臣陶侃,曾任太尉,封长沙郡公,后拜大将军,死后追赠大司马。
3、昭穆:指同宗世系;古代贵族宗庙制度,二世、四世、六世居于左,叫作昭;三世、五世、七世居于右,叫作穆;既远:指世次相隔已远。
4、路人:过路之人,指关系疏远,彼此陌生。
5、浔阳:地名,在今江西九江市,这里是陶渊明的家乡。
6、同源分流:同一水源分出的支流,比喻同一宗族的不同后代;人易:人事变更;世疏:世系疏远。
7、寤:通“悟”,觉悟,醒悟;厥:其;厥初:当初的始祖;语本《诗?大雅?生民》:“厥初生民,实维姜源。”
8、礼服:服丧的礼服,这里指宗族关系;古人因血缘亲疏关系不同,丧礼之服也有别,有斩衰、齐衰、大功、小功、绸麻等五种;悠:远,指关系的疏远;眇:同“渺”;眇祖:指年代久远。
9、行路:行路之人。眷然:恋慕的样子。踌躇:犹豫不决,徘徊不前。
0、於穆:赞叹之辞;《诗?周颂?清庙》:“於穆清庙。”毛传:“於,叹辞也;穆,美。”令:美,善;允构斯堂:指儿子能够继承父业;允:诚信,确能;堂:正室,喻父业。《尚书?大浩》:“若考作室,既底法,厥子乃弗肯堂,矧肯构?”(若考:其父。底法:屋基的大小宽长;厥子:其子;矧:况且,何况。)意思是说,父亲已经奠定建房的规模,儿子不肯为堂基,又怎肯继续建造房屋?这里是反用其意。
、谐气:和谐的气度。冬暄:像冬天的阳光般和暖。暄:暖和。映:辉映。怀:胸怀。圭璋:宝贵的玉器。这句是说长沙公的胸怀与可与美玉相映生辉。这两句赞美长沙公气度温和,品德高尚。
2、爱:语助词;采:光彩;华:同“花”;爱采春华:光彩如同春花;这里是形容长沙公风华正茂,功绩卓著。《宋书?高帝纪》载:“公元四零九年(义熙五年),慕容超率铁骑来战,命咨议参军陶延寿击之。”可知陶延寿于义熙间颇立功业。载:通“再”,又;警:惕;载警秋霜:惕于秋霜之微;是说长沙公立身处事机敏练达而小心谨慎。
3、钦:敬;实宗之光:实在是宗族的荣光。
4、伊。云:语助词;遘:遇;长:长辈;指作者为长沙公的长辈,同:指同宗。
5、逝:往,去;这里指分别。
6、三湘:泛指湖南,这里指长沙公将返封地长沙;九江:指作者所在地。
7、行李:使者;行李时通:经常互通音讯。
8、写:抒发,倾泄;贻:赠送。
9、赏:盛土的竹器;为山:指建立功业;这两句的意思是说,加一筐土虽然很少,但积少成多,最终亦能成山;这里是勉励长沙公不断进德修业,最终可以建成伟大的功业。
20、敬:有“慎”的意思;离人:离别之人,指长沙公;临路:上路,登程。
2、款:诚,恳切;款襟:畅叙胸怀;辽:远;音问其先:是说可以常通音讯。
陶渊明《赠长沙公》翻译
与长沙公是同一宗族,祖先都是大司马陶侃的后裔;由于世次相隔已远,彼此也互不相识;这次路过温阳而得相会,临别之际,以此诗相赠。
同一源头分支流,世系渐远人相疏;感悟此理深慨叹,因念彼此同初祖;血缘宗亲渐疏远,岁月悠悠不停仁;感叹族亲成陌路,犹豫徘徊心恋慕。
君为同族美名扬,弘扬父志功辉煌;温文尔雅谦和态,美德生辉映圭璋;风华正茂光灿灿,立身谨慎防秋霜;可钦可佩令我赞,君为我族增荣光。
彼此偶然一相逢,我愧辈长忘同宗;笑语欢言尚未久,君将离去各西东;三湘遥遥君归处,九江滔滔我意浓;远隔山川路途阻,频将音讯互为通。
如何表达我心意,且送几句肺腑言;积土可以成高山,进德修业是圣贤;愿君此去多保重,相送登程意凄然;路途遥远难再晤,愿得音讯早早传。
陶渊明《赠长沙公》赏析
《赠长沙公》是诗人陶渊明的作品。这首诗共四章,诗人以长者的身份,一方面感叹宗族的悠久历史,赞美宗族的传统美德,另一方面赞扬长沙公能继父业,并勉励其不断进德修业,希望日后常通音讯。整首诗在态度和蔼、言恳意切之中,体现了诗人重视立身处世的积极人生观和一种长者的风度。
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/422772.html
相关阅读:杜甫《除草》原文及翻译 赏析
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花