恋曲
[俄国]特列佳科夫斯基
十分的标致,
百分的迷人,近义词!
既然把我征服,
既然教我倾心,
可怜我一片真诚,
请求你一份爱情。
亲爱的,我爱你,
爱得我如醉如迷。
恳求你大发慈悲,
答应我缔结良姻;
万不可铁石心肠,
把我的命运折腾;
我不敢直接盘问,
怕只怕你羞涩拘谨。
亲爱的,我爱你,
爱得我如醉如迷。
一双剪人的眸子,
一串娇柔的玉音!
一张甜蜜蜜的笑口,
一对红喷喷的嘴唇!
纵然你不肯垂青,
我仍然苦口婆心;
亲爱的,我爱你,
爱得我如醉如迷。
啊!真教我不知所措,
好一似死神来临,
究竟是什么原因
把你对我的一番爱情
吹散得无踪无影?
可知我依然是一往情深。
亲爱的,爱我吧,
千万别把我忘啦。
(李锡胤译)
【赏析】
在特列佳科夫斯基这首《恋曲》的开头,抒情主人公的心灵就已经被所爱的女子所征服。在第一诗节中,他只是乞求对方的怜悯,赐给他一份爱情;在第二诗节中,他要求更高,期盼对方答应与他“缔结良姻”。人们不由得令人产生好奇:他为何爱得这般如痴如醉?是什么样的美丽动人的女子具有如此的魔力?
在诗的第三节道出了谜底:“一双剪人的眸子,/一串娇柔的玉音!/一张甜蜜蜜的笑口,/一对红喷喷的嘴唇!”这简短的四行,把一个美丽动人的俄罗斯女子的摄人魂魄的形象栩栩如生地展现出来了。面对这样的形象,他岂能无动于衷?于是,经过前面三个诗节的赞美和由衷的倾诉,抒情主人公的目的终于在最后一个诗节中表露出来。抒情主人公不满足于自己的一往情深的诉说,而是苦苦哀求对方,期待对方报以爱情。
该诗以情感人,同时注重恋者的心理的变化,把抒情主人公“如醉如迷”又“不知所措”复杂的内心世界展现得细腻具体。这也是俄国古典主义诗人与当时的西欧作家所不同之处吧。
这首《恋曲》语言优美,韵律和谐,自然生动,而且富有变化。该诗中,前三个八行诗节的最后两行,不仅语义重复,而且使用成对韵,第四诗节的最后双行,词语巧妙变换,与前三个诗节的双行结尾形成强烈的对照。在俄罗斯诗歌发展史上,是特列佳科夫斯基首先把重音诗体带进了俄国文学,在他所著《俄语诗歌简明新作法》中首次提出俄语诗歌应该用重音诗体代替音节诗体,把俄罗斯诗歌从不自然的音节诗体的桎梏中解放出来,
以自己的理论和实践为俄罗斯诗歌的发展作出了重要的贡献。(吴笛)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/204380.html
相关阅读:张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏