谎言
[英国]雷利爵士
去吧,灵魂,肉体之宾客,
去开始你徒劳无益的漫游;
不必惧怕接触名门显责,
真理将是你得力的助手。
去吧,既然我终归难免死亡,
我要让世上的谎言得以曝光。
告诉宫廷,说它耀武扬威,
其实不过同朽木一般;
告诉教堂,说它表里不一,
看似行善,实则作恶多端;
如果教堂和宫廷为己申辩,
就将两者的谎言逐个戳穿。
告诉那些君主,说他们得以生存
完全是依赖别人的言行,
没有付出岂能获得爱戴,
众叛亲离又岂能繁荣强盛;
如果那些君主为己申辩,
就将他们的谎言戳穿。
告诉那些酷爱炫耀的人们,
他们挥霍无度贪得无厌,
他们啊,花费巨额代价,
一无所获,只求一点艳羡;
如果他们为己申辩,
就将他们的谎言全都戳穿。
告诉狂热它缺少奉献,
告诉爱情它不过是贪欲;
告诉时间它只是在流逝;
告诉肉体它将归于尘土;
而且希望它们不要申辩,
免得你也得去戳穿谎言。
告诉年岁它在逐日耗费;
告诉美颜它怎样枯萎;
告诉荣誉它如何变质;
告诉恩宠它这样衰煺;
如果它们要作出申辩,
那就逐一戳穿它们的谎言。
告诉才气它怎么固执,
为了点鸡毛蒜皮而争论不休;
告诉智慧它如何傲慢,
聪明过头而难以自救;
如果它们为己申辩,
那就直接戳穿它们的谎言。
告诉医学它怎样鲁莽;
告诉技术它阻碍进步;
告诉仁慈不好冷酷;
告诉律法它只会引发冲突;
如果它们力图为己申辩,
那就同样戳穿它们的谎言。
告诉幸运它何等盲目;
告诉自然不要衰变;
告诉友谊不要刻薄;
告诉正义不要拖延;
如果它们打算为己申辩,
那么戳穿它们全部的谎言。
告诉艺术它不健全,
总是根据评价而发生变幻;
告诉学院它们缺乏渊博,
总是在表象上大做文章;
如果艺术和学院为己申辩,
那么就戳穿它们两者的谎言。
告诉信仰它已逃离城市;
告诉国家它正在误入歧途;
告诉刚毅它在抖落怜悯,
告诉美德它很少光顾;
如果他们为己申辩,
决不宽容,戳穿谎言。
于是,当你完成了揭秘任务,
如我所命令的一般,
虽然戳穿了别人的谎言,
还免不了自己挨上一剑;
挨上就挨上吧,领其用心,
可任何刀剑也杀不了你的灵魂。
(吴笛译)
【赏析】
与16世纪另一位身陷囹圄、被关进伦敦塔的诗人华尔特爵士不同,瓦尔特•雷利爵士最终被处死在狱中,而华尔特爵士则几进几出,因善于见风使舵得以保全其身。据史料记载,瓦尔特•雷利爵士生性急躁、言辞犀利逼人,这样的个性虽然导致了其被处死的悲惨结局,但也为后世留下了这篇针砭时世的佳作,在16世纪歌咏太平的众多诗歌中可谓一枝独秀,令人耳目焕然一新。
诗歌的开篇,诗人即向灵魂发出邀请,称之为“肉体之宾客”,邀它一道去开始“徒劳无益的漫游”,诗人似乎深知,写这样的诗歌的后果势必得罪权贵,“徒劳无益&rdquo,经典话语;。但诗人决心已下,决不畏惧宫廷和权贵,要揭穿谎言,“要让世上的谎言得以曝光”,因为有真理的牵引,“真理将是你得力的助手”。此言此举与我国唐代着名诗人李白的“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”颇有异曲同工之妙。
在诗歌的第二小节,诗人的控诉矛头直指当朝宫廷、教堂,斥责他们的伪善和浮华耀眼“同朽木一般”,言辞咄咄,一针见血。接下来从第叁小节到第十二小节,诗人连续使用27个排比句式,句句皆以“告诉”一词引领,控诉对象也由那些身居高位者、钻营者和挥霍无度者等客观实体延伸至种种抽象概念,事实上,这些概念亦经常为人推崇,流连于人们的唇角笔端,如爱情、时间、年岁、荣誉、美颜、恩宠、智慧、自然、友谊、幸运、正义等等。就连人们一向引以为荣的文明和进步的标志——艺术、律法、学院和技术,在诗人的笔下,也一概成为被讨伐笔诛的对象,在诗人看来,现实世界里上至文明下至所谓的美德真理皆是“谎言”,究其塬因,因为信仰“已逃离城市”,国家“正在误入歧途”,故而任何的所谓真理、文明、进步不过是当局者欺骗世人的连篇谎言。
在诗歌的结尾处,诗人通过与“你”即灵魂的告白,再一次向世人表明“虽然戳穿了别人的谎言/还免不了自己挨上一剑”,但正如开篇所言,诗人此时早已将生死置之度外,“既然我终归难免死亡,/我要让世上的谎言得以曝光”,因为他坚信灵魂的不灭,“任何刀剑也杀不了你的灵魂”。此结句将诗人不畏权贵、大义凛然的精神展现得荡气回肠、淋漓尽致。
在诗体上,每节五行,且五行诗句皆为短句,叁至四音步不等,形式上第二、四诗行向内收缩,第五、六行再内缩一格,外形酷似诗人的满腔怒火在升腾、燃烧。同时由“告诉”引导的27个排比句式长短交错、疏紧有致,在诗歌的节奏和情感上以一种排山倒海的气势控诉了当朝权贵和所谓的世间至理。
整首诗充溢着诗人强烈的愤世之情,气势亦恢弘狂放,与同时代宫廷爱情诗的靡靡之音形成了鲜明的对照,堪称16世纪诗歌中难得一见的佳作。(梁晶)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/158151.html
相关阅读:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花