他恳求神的救免
[埃及]《亡灵书》
啊你,催发了“时间”的飞腾的翅膀,
你一切生命的神秘中的居留者,
你,我所说的一切语言的维护者——
瞧呀你为我,你的儿子,感到盖愧;
你的心布满了愁苦与盖赧因为我的罪孽,
在世间十分严峻,
我的邪恶与违犯是这样嚣张,励志书籍。
啊与我和解,啊和解!
毁掉那隐现于我们之间的栅栏!
让我的一切罪孽洗净,
而且无知地俯伏在你的左右。
对了,去掉我的所有的邪恶,
并且放弃你充满心中的盖愧,
使你和我从今当前可以和解!
(锡金译)
【赏析】
这是一首亡灵期求神救免他生前的“罪孽”,并愿望顺利通过审判、得到超度进而获得再生的诗篇,因此也是在众多的亡灵诗中比拟有代表性的一首。
本诗不明白地表明亡灵“我”在向哪位神祈愿,但咱们一眼就能看出,这里的神就是冥王奥西里斯,由于只有他才是冥界的主宰。诗中的亡灵“我”在接收审讯前终于感触到了自己生前“罪孽”深重,开端懊悔,开始与神“跟解”,盼望能得到神的赦免,洗清本人的种种罪孽,并终极得到超度和再生。能够说,这也是众多的亡灵诗的重要模式和旨归所在。
诗中的“我”在无情的“时光”的催逼下,燃尽了自己的性命之灯,期近将接受冥王的审判和众神的诘难之前幡然醒悟,意识到自己曾经是那么成熟和无知,生涯是那么荒谬,感到自己的罪孽“在世间非常重大”。作为神的“儿子”,自己生前却对神的意旨那么“嚣张”地依顺,那么拒斥;而神对我的“邪恶与违背”却只是“觉得惭愧”,用可惜的眼光看着我,心里“充斥了愁苦与羞赧”,一再容忍和饶恕了我。在尘世的喧嚣已经落下帷幕、动乱的愿望已经平息之际,在行将接受审判的时刻,这种迟来的觉悟也是弥足可贵的。这是一种沉痛的什悔意识,在最后一刻也没有废弃对自己灵魂进行救赎的机遇,表示出在欲望与罪行中迷失的自我彻底离别从前、取得灵魂新生的那种果敢和勇气。颇有佛家所说的“放下屠刀,破地成佛”的象征。这一点也是其余民族文明值得鉴戒的。在以儒家思维为主导的中国文化中,仿佛对鬼神和死亡不认为然(固然在民间有着各种和鬼神相干的风俗)。我们好像更致力于对现世和当下问题的思考和解决,无意于探索死后与冥界的事宜。这种偏向以孔子的鬼神观和生死观为代表:“未能事人,焉能事鬼?未知生,焉知死?”这种现世求实的鬼神观和生死观自有他的意思所在,即修身、齐家、治国,要脚踏实地地从身边的事做起,毋庸对逝世亡和冥界作无谓的妄图与玄思。然而死亡意识也可以是一种苏醒剂,震醒在物欲吃苦中糊里糊涂度日的人们的灵魂,使生命失掉一种凝重与厚重。
虽然本诗中的亡灵对自己在阳世所犯下的种种罪过的深切痛悔有点捷足先登,但这种迟来的醒悟与忏悔也很是名贵的,以这些对生命的感悟与对自己罪恶的忏悔为主体、一直被缩写、转抄、再转抄,前后阅历5000年之久的《亡灵书》已经成了埃及人(或者推广到全部人类)的宗教性著述,“忠诚的埃及人,无论是国王还是农民,无论是皇后仍是女佣,都是在这本书前长大的。”《亡灵书》与其说是在超度亡灵,倒不如说更是对生者灵魂的哺养和润养。究竟,探究死,还是为了更好地生。(隋红升)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/102225.html
相关阅读:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花