希腊的群神(节选)
[德国]席勒
当你们还在统治美丽的世界,
还在领着那一代幸福的人,
应用那种欢乐的轻巧的引带,
神话世界中的俏丽的天神!
那时还受人崇拜,那样光荣,
跟现在比拟,却有多大的变更!
那时,还用花环给你祭庙,
啊,维纳斯·阿玛土西亚!
那时,还有诗歌的迷人的外衣
裹住一切实在,显得美好,
那时,万物都注满充分的赌气,
素来没有感到的,也有了感觉。
人们把自然拥抱在爱的怀中,
给自然赋予一种高责的意义,
万物在方家们的慧眼之中,
都显示走神的痕迹。
古代学者说明,太阳不外是
没有生命的火球,在那儿旋转,
那时却说是日神赫利俄斯,
驾着黄金的马车,沉寂森严。
曾有个树精在那棵树上寓居,
曾有些山精住满这些山头,
曾有可恶的水神,放倒水壶,
倾泻银沫飞溅的泉流。
那棵桂树曾挣扎大呼救命,
尼俄柏沉默化成这块石头,
绪任克斯曾借那芦苇哀鸣,
菲罗墨拉曾在这林中悲愁。
那条小河有得墨忒耳的眼泪,
她为珀耳塞福涅哭得好惨,
这座小山曾听到爱神库忒瑞
召唤美貌的友人,唤也徒然。
那时,群神还会从天而降,
跟?卡利翁的后辈朝夕相处,
勒托的儿子还会拿起牧羊杖,
要把皮拉的美貌女儿们驯服。
柯摩在凡人、天神、英雄当中
为他们撮合,缔结圆满的姻缘,
在河玛同特,常人、天神、好汉
一起参拜爱神的神殿。
在你们高兴的宗教典礼之中,
打消可悲的抑制、沉郁的严正;
每一颗心都要幸福地跳动,
因为幸福者就是你们的支属。
那时只有美,才被奉为神圣,
天神不会因为欢乐而自惭,
只有贞洁的红颜诗歌女神
和美惠女神统治世间。
你们的神庙像王?一样光辉,
豪杰武士为你们举办竞技,
在摆满桂冠的地峡大会之上,
轰隆的赛车向着目标地飞奔。
热情洋溢的漫舞,婀娜多姿,
缭绕着金碧辉煌的天神祭坛,
在你们额头上面,香发纷披,
光彩戴上胜利的桂冠。
酒神杖挥动者的欢呼歌颂,
拉着富丽神车前来的文豹,
讲演巨大的欢喜使者光降,
羊人和林神在前面蹒跚开道;
酒神狂女在四处跳个不停,
用跳舞夸奖他的葡萄美酒,
红光满面的主人就邀请来宾
喝它一个大醉方休。
那时,不令人讨厌的骸骨
走近死者床边。只有守护神
在他弥留时,放下手中的火把,
从他嘴上吻去最后的生命。
就是冥府里的严格的审讯,
也由凡人的昆裔子孙担负,
特拉刻人的感动听心的悲叹
也能激动复仇女神。
在那及时行乐的小树林里,
快乐的阴魂从新取得欢娱,
虔诚的爱发明忠实的伉俪,
赶车的马夫也能找到途径;
利诺斯吹奏他那惯奏的曲调,
河得墨托斯又获得他的故妻,
俄瑞斯忒斯认出他的旧交,
弓手获得英雄的弓矢。
走着辛苦的美德道路的斗士,
因为崇高的声誉而失掉力气,
实现伟大事业的出色人士,
可以攀附到幸福天神的身旁。
碰到请求索回死者的英雄,
缄默的群神也会对他抬头,
一对双胞胎兄弟高踞天空,
照着航过大海的舵手。
…………
他们回去了,他们也同时带回
一切至美,一切高尚伟大,
一切性命的音响,所有颜色,
只把没有灵魂的语言留下。
他们获救了,摆脱时光的潮流,
在品都斯山顶上面荡;
要在诗歌之中永世长存,
必需在人间间消亡。
(钱春绮译)
【赏析】
席勒是一位充斥豪情的诗人,也是一位才思横溢的美学家。他的很多哲理抒怀诗,以饱满感人的艺术形象使感触到深入而赫然的美学哲理。《希腊的群神》就是这样一首有名的诗歌。
在魏玛的前多少年,席勒研讨古代文学,对古希腊、罗马文化发生了浓重的兴致,认为希腊文化是独一的完美的文明,认为最高真谛只能到艺术里去寻找,只有艺术才干唤醒人性的仁慈。而当时德国的现实社会让席勒感到无比扫兴,他只得阔别现实,遁入诗歌、艺术、美的王国里,遁入古代希腊的神话世界里来试图解脱世俗。于是,有了这首《希腊的群神》。
德国思维家黑格尔曾讴歌《希腊的群神》为“美的宗教”。这是一首反对近代基督教一神论和崇仰古希腊多神论的杰出诗篇,在诗中,席勒怀古伤今,对古希腊的和美世界充满神往和?幕。席勒在这首诗中描绘古希腊的理想社会,实际上抒发了对冷淡现实的强烈不满,对基督教的一神论进行批判。正如黑格尔在《美学》中写道:“近代往往有人哀悼希腊艺术的衰亡,而对希腊的神与英雄们则深心憧憬,这一切曾屡次由诗人们在诗里表达过。这种哀伤之所以表现出来,重要是由于对世界持抗衡的立场。……从艺术观点来看,古典时期文化的衰亡究竟是令人惋惜的。席勒的《希腊的群神》这首诗就以这种心情为内容。”
《希腊的群神》全诗分十六节,每节八行,每行五音步,采取顿挫格,但第八句为四步。诗篇的开头点明了古希腊的世界是一个美神维纳斯统治的漂亮世界,维纳斯在塞浦路斯岛的阿玛土斯特殊受人崇敬,故得维纳斯•阿玛土西亚之名。“引带”是指拉着学步孩子用的布带,诗人怀着崇拜的心境表明,与现在社会相比,本人为那时的神话世界所深深吸引。第二节中,诗人进一步写了对古希腊社会的憧憬,那时,有迷人的诗歌,有郁郁葱葱的大自然,席勒把诗歌和艺术植根于古希腊群神的世界中,他把神性当作诗歌和艺术的本源,在诗人眼里一切都显得那样美妙,他以为那才是一个理想世界。
在接下来的诗节中,希腊的群神接踵登场。首先,日神、树精、山精、水神这些天然界的神在第三节中,如同一幅幅场景画展当初读者面前,其中,赫利俄斯是希腊神话中的太阳神,为许珀里翁之子,天天驾着四马拉的车子在天空巡行一次,个别把他跟阿波罗混同。紧接着,在第四节中,桂树、石头、芦苇这些被赋予人格化的自然之物逐一还原成一个个神话故事,桂树是达佛涅的化身,达佛涅被阿波罗追上,脱身不得,化为月桂树;尼俄柏原文作“坦塔罗斯的女儿”,她因七子七女被阿波罗射死,而化为石头;绪任克斯为山林女神,为潘所追求,化为芦苇。就连森林、河流、小山这些天然界的林木山水也由于有着哀婉的传说而显得至情至性。菲罗墨拉悲愁的起因是她曾在林中被姐夫强奸,后来化为夜莺(又传说为燕子);得墨忒耳流泪是因为她的女儿被冥王抢去了;库忒瑞即爱与美的女神阿芙洛狄忒,她的情人阿多尼斯被野猪冲死。诗人在这里用拟人化的伎俩,赋予做作之物以人的感情,借物移情来表白对希腊众神可怜遭受的哀伤之情。
席勒信任神是存在的,人类是存在美德的。第五节,诗人写了天神与凡人的协调相处。?卡利翁的典故是,宙斯发洪水毁灭人类时,只有?卡利翁和他的妻子皮拉幸存,后来?卡利翁就成了人类的先人。勒托的儿子即阿波罗,他又被尊为畜牧之神,追求过许多女性。阿摩是小爱神。阿玛同特即阿玛土斯,是维纳斯的圣地。从这些众神的故事里,诗人热忱歌颂和忠诚信奉古希腊富有生趣的艺术和文化。
在赞扬古希腊多神论的同时,诗人也对僵直的基督教一神论进行批判。第六节中“可悲的克制”指的是基督教的禁欲主义。近代基督教的封建统治使希腊神话中一切活力勃勃的情景变成了机械活动世界的毫无神性的僵死图景。这与席勒理想中的美丽世界是截然相反的,在诗人心中,美是有朝气的、是欢乐的、是自在的,“只有美,才被奉为神圣”。红颜诗歌女神指罗马神话中的诗歌女神,相称于希腊神话中的?斯。美惠女神是赐赉欢乐与美的美惠三女神。美在那里享受着最高的尊敬,一切都覆盖在美的神圣的辉煌之中。
在七、八两节,诗人浓墨重彩地为咱们刻画了一幅古希腊竞技大会的热烈局面。地峡大会指的就是古希腊的科林斯地峡竞技大会。在那里,辉煌的神庙、飞驰的赛车、婀娜的舞姿、成功的桂冠,带有古希腊风气的竞技大会犹如一幅片子画卷在我们眼前华美浮现。此外,还有葡萄美酒夜光杯式的庆贺。酒神杖又译薜荔杖,在酒神节日,从者手里均持此杖。欢快使者即酒神。酒神狂女是指酒神的女祭司,狂呼吵闹,故称狂女。
从欢乐到死亡,从死亡到新生。九、十两节,诗人笔锋一转,用对照的手段首先提到死亡这个凝重的话题。“没有令人厌恶的骸骨”、“只有守护神”,语词间布满着对基督教的不满,“骸骨”指的是基督教的死神形象。“凡人的后世子孙”是指冥府的判官弥诺斯、埃阿科斯和拉达曼提斯。特拉刻人指从冥府索回亡妻的歌人俄耳甫斯。接着,诗人提到新生,许多事物合浦还珠。利诺斯是希腊神话中被阿波罗用琴打死的歌者,他总是弹唱自己的悲歌。阿得墨托斯合该丧命,他妻子阿尔刻斯提斯为他替死,被赫拉克勒斯救回。俄瑞斯忒斯因?母发疯,病愈后又意识他的老友皮拉得斯。弓手是指菲罗克忒忒斯,他是一名杰出的弓手,赫拉克勒斯临死时将自己的弓箭送给了他。
席勒把古希腊世界加以审丑化和理想化,在诗中体现了他理想中完美的人道和人性的完善。第十一节中,“英雄”指赫拉克勒斯,他从冥府索回阿尔刻斯提斯。“一对双胞胎兄弟”是宙斯和勒达所生的双胞胎卡斯托耳和波吕克斯,后化为双子星座,成为航海者的维护神。然而,美的世界和理想的社会,跟着中世纪和近代的基督教和资本主义市民社会的降临消逝了。随后的四节(即第十二至第十五节,本书未选),诗人从先前的幻境中醒来,回到现实中,哀悼远去的群神和消逝的幸福,并且对中世纪社会的异化状况进行了诗意的、审美的批评。
诗人对古代希腊的怀念和向往,本质上是对美和艺术的执着寻求,另一方面也是对仇视艺术的封建主义跟当时逝世气沉沉的资产阶层社会的鞭挞。然而,群神的渐行渐远无奈挽留,古希腊社会的消失令人可惜。诗人的美的幻想不能在事实中兑现,但能够在诗歌中永恒。最后一节的末尾,诗人写出了一句十分著名且洪亮的诗:“要在诗歌之中永垂不朽,/必须在人世间灭亡。”这句诗经常被许多人援用,波兰诗人密茨凯维奇在叙事诗《康拉德•华伦洛德》的序中引用过,德国诗人海涅在叙事诗《阿塔•特罗尔》第二十五章也曾引用过。可见,席勒的理想主义精力对后来的诗人影响深远。
总体来说,《希腊的群神》是一首对古希腊的美和审美世界的赞歌,是抒情诗的杰出典型,充足表示了席勒对古希腊社会的理想化。诗篇对古希腊社会进行了美好的描写,塑造了一个个活泼的神的形象,语词逼真、节奏铿锵,从美学的意思抒写了诗人的理想和情愫,弥漫着美的理想和美的魅力。(杨海英)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/100360.html
相关阅读:张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
多情只有春庭月,犹为离人照落花
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》