谈翻译人生
中国网: 林老师您好,我们知道您把中国的《论语》、《孙子兵法》都介绍到了国外,这是一项了不起的成就。 ?
林戊荪: 我是半路出家,我在国外学的是哲学,1950回国后,到了《人民中国》工作。那时候的《人民中国》是我们唯一英文的对外传播的双周刊,这样我就开始了对外写作。
那时候我很轻,所以,领导说有临时的任务你就去做,那时候也不知道天高地厚,就去从事口译。好的口译,特别是交传,好的交传就是让你感觉不到他的存在。过去有人说过,翻译者就好像空气。没有空气是不行的,我们会窒息的;但是有的话,你又看不到他,你感觉不到他的存在,这样的翻译者才是好的翻译家。
后来,我在《北京周报》基本以英文来写作国际问题。1994离休以后就开始了翻译工作。翻译会遇到这么一个问题,你要时刻考虑到你的读者,特别是西方读者,你要考虑到他们的阅读能力,他们的接受能力。在我看来,翻译是一仆二主的。因为有些外文局熟悉的同志,他们知道我过去在局里曾经定过稿子,对中央的一些文件定过稿子,就说,你有空是否可以从事一些翻译工作。这样我就开始了我的翻译生涯。
中国网: ?
林戊荪: 《论语》,我是小的时候对这本书有点兴趣,后来外文出版社要求我翻,我就开始翻。我轻的时候就看过《孙子兵法》,而且对它非常感兴趣。因为《孙子兵法》在我看来不单是一个军事著作,它里面有很多的思想方法,有很多对于瞬息万变的军事的看法,把它看成是一种方法,就是你怎么去处理这些瞬息万变。所以,对这两本书我很感兴趣,他们来找我的时候,我说行,可以翻。
中国网: 林老师,您做过中国外文局局长。您对轻的翻译工作者有什么样的建议?
林戊荪: 翻译的过程,实际上是一个学习过程,翻译《论语》的时候,我看了五十多本书,然后我再开始翻译。这样翻起来就心里有数。
现在的轻人,既要有两种语言的功底,如果你能有三种语言更好,同时你还应该有一些专业知识,而且专业知识现在越来越细,所以,你还要有在很短的时间内,很快的掌握你所不了解的知识。当然现在有一个有利条件,不像我们从前,从前你要了解一个东西需要找大辞典,找有关的资料,就比较困难,现在电脑上面都有。
还有一点,你要热爱这个工作。工作是有苦有乐的,你要真正感觉到你做这个工作是有价值的,这样才有动力。当然,所有这些有一个基础,就是责任心。另外,你要有一个很好的作风:有钻研精神,以苦为乐的精神。如果大家都想速成,找什么捷径,我觉得没有,那你最好就不要选择这个职业,别走上这个道路。
中国网: 谢谢林老师。(结束)
(选自中国网《中国访谈》,有删改)
【注】①林戊荪,资深翻译家。在9月23日举行的第二届中译外高层论坛上,获得了“翻译文化终身成就奖”。
15.文中画横线的空白处,是把主持人的问题删除了。请你联系上下文,补写出主持人的问题。
(6分)
第一处: ?
第二处: ?
16.根据上下文,解释画线句子在文中的含义。(6分)
(1)翻译就好像空气。
(2)翻译是一仆二主的。
17.请概括林戊荪先生对轻翻译工作者的建议。(6分)
参考答案:中小学作文阅读答案网整理
15.(6分)第一处:您是怎样开始自己的翻译生涯的?(您是怎样走上翻译这条路的呢?)(3分)
第二处:您是怎么想到要翻译《论语》和《孙子兵法》的呢?(您为什么要翻译《论语》和《孙子兵法》这两本书呢?)(3分)
16. (6分)(1)没有翻译者人们就听不懂,(1分)但是译者又要准确、自然地进行翻译,(1分)不能让人感到生硬。(1分)
(2)翻译既要尊重原文,对原文负责(1分);同时又要考虑到读者的阅读能力(接受能力),要对读者负责(2分)。
17. (6分)(1)要不断学习,尽量丰富自己的知识;(2)要有至少两种语言的功底;(3)应该有一些专业知识;(4)要有在短时间内掌握不了解的知识的能力;(5)要热爱翻译工作;(6)要有责任心;(7)要有好的工作作风。(每点1分,答出任意6点即可)
本文来自:逍遥右脑记忆 /gaozhong/496951.html
相关阅读:《塞林格:半生叛逆,一生传说……》阅读答案
《八月十日灯下所记》阅读答案及评分标准
《霍达:社会的良心,时代的秘书》阅读答案
《捡硬币的男孩》阅读答案
《我的邻居吴冠中》阅读