1、 人不应该是插在花瓶里供人观赏的静物,而是蔓延在草原上随风起舞的韵律。生命不是安排,而是追求,人生的意义也许永远没有答案,但也要尽情感受这种没有答案的人生。 ——弗吉尼亚·伍尔芙
2、 记住我们共同走过的岁月。记住爱,记住时光。 ——维吉尼亚·伍尔夫
3、 一个人一旦有了自我认识,也就有了独立人格,而一旦有了独立人格,也就不再浑浑噩噩,虚度年华了。换言之,他一生都会有一种适度的充实感和幸福感。 ——弗吉尼亚·伍尔夫 《伍尔夫读书随笔》
4、 一个人能使自己成为自己,比什么都重要。 ——弗吉尼亚·伍尔芙
5、 夕阳西下,清晰的轮廓消失了,寂静像雾霭一般袅袅上升、弥漫扩散,风停树静,整个世界松弛地摇晃着躺下来安睡了... ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
6、 出来找乐子的男人,碰到用情太深的女人,犹如钓鱼钓到白鲸。 ——弗吉尼亚·伍尔芙
7、 一个人并不是经常找到休息的机会,只有作为人的自我,作为一个楔形的内核,才能获得休息。抛弃了外表的个性,你就抛弃了那些烦恼、匆忙、骚动;当一切都集中到这种和平、安宁、永恒的境界之中,于是某种战胜了生活的凯旋的欢呼,就升腾到她的唇边。 ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
8、 女人要有一间属于自己的小屋,一笔属于自己的薪金,才能真正拥有创作的自由。 ——伍尔夫
9、 人不应该是插在花瓶里供人欣赏的静物,而是蔓延在草原上随风起舞的旋律。( 闪$点情 话网) ——弗吉尼亚·伍尔芙
10、 这时她用不着顾忌任何人,她可以独处,可以处于自然状态。这正是现在她常常感到需要的——思考;哦,甚至连思考也不要。只要静默;独自一人,一切外扩的、绚丽的、语言的存在和行为都消失了;人怀着庄严感缩回自我,一个楔形的隐秘的内核,是别人所看不见的。尽管她直挺挺地坐着,仍继续在织袜子,但正是这样她感受到了自我;而这个摆脱了一切身外附属之物的自我可以自由地从事最奇特的冒险。当生活的活跃程度暂时减低时,体验的领域显得无边无涯。 ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
11、 没有理性、秩序、正义;只有痛苦、死亡、贫穷。她知道,在这个世界上,无论什么卑鄙无耻的背信弃义行为,都会发生。她也知道,世界上没有持久不衰的幸福。 ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
、 她是惊人的美。但美并不是一切。美有它的不利因素——它来得太轻易,它来得太完整。它使生命静止了——凝固了。它使人忘记了那些小小的内心骚动;兴奋的红晕、失望的苍白、一些奇特的变形、某种光亮或阴影;这些会使那个脸庞一下子变得认不出来,然而也给它增添一种叫人永远不能忘怀的风姿。在美的掩盖下,把这一切都轻轻抹去,当然更简单一些。 ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
13、 她单纯的心灵一下子就猜测到聪明人往往会搞错的事情。她单纯的心灵,使她的思想自然而然地飞扑到事实真相之上,像石块的下坠一样干脆,像飞鸟的降落一般精确。而这事实真相,已被愉快、轻松、坦然地接受了——这也许尽是假象而已。 ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
14、 爱情于他,恍如锯末和碳渣。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
15、 她面对着一望无际的蔚蓝色的大海;那灰白色的灯塔,矗立在远处朦胧的烟光雾色之中;在右边,视力所及之处,是那披覆着野草的绿色沙丘,它在海水的激荡下渐渐崩塌,形成一道道柔和、低回的皱折;那夹带泥沙的海水,好像不停地向杳无人烟仙乡梦国奔流。 ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
16、 在对他的同情怜悯之中,生活现在又有足够的力量来影响她了,她开始创造活跃的气氛,就像一个筋疲力尽的水手,看见那风又灌满了他的帆篷;然而他已经几乎不想重新启航了,他在想,如果船沉了,他就随着漩涡一圈一圈往水里转下去,最后在海底找到一片安息之所。 ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
17、 它是如此轻盈,你的呼吸就能把它吹皱;它又是如此扎实,一对马匹也不能把它踩散。 ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
18、 一艘灰白色船只的寂静的幽灵,在海面上出现又又复消失;海面上有一个紫色的斑点,似乎在海面下有什么东西隐秘地爆炸了,流出了鲜血。这些东西闯入了这片特意设计出来去激发最庄严的沉思并且导致最满意的结论的景象,使人们停下了脚步。谁都难以无动于衷地对它们视而不见,抹煞它们在这片景色中的重要意义,并且在海边散步时继续惊叹外界的美如何反映了内在的美。 ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
19、 假如还有任何人可以挽救我,那也只有你了。现在一切都离我而去,剩下的只有你的善良。我不能再继续糟蹋你的生命。 ——弗吉尼亚·伍尔芙
20、 在昏暗中,一只黑色的巨大翅膀,把最痛苦的记忆,即可能让人的生活一蹶不振的记忆,一笔勾销,抹去它的苦涩,为它们涂上光亮的色彩,甚至是最丑陋的最卑贱的记忆也是如此。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
21、 这真是个有趣的秋日的上午,当你目睹飘忽的红叶纷纷落地,那你无论踏草坪还是坐在岸边,都算不得苦差事。音乐在我耳边响起,喃喃着某种宗教仪式的序幕。我经过教堂,听见风琴如泣如诉,让人肃然起敬。安谧的气氛,没有忧伤。即便有,似乎也倏忽成为记忆,伤感在哪里?平静,里面却流动着风琴的呻吟。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《一间自己的房间》
22、 让我们记住走过的岁月,记住爱,记住时光。 ——伍尔夫
23、 因为阅读的毛病一旦形成,人们的机能也随之削弱,很容易成为笔墨中潜藏的另一灾祸的牺牲品,那可怜的人开始写作。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
24、 如此令人吃惊地丝毫不顾别人的感情而去追求真实,如此任性、如此粗暴地扯下薄薄的文明的面纱,对她来说,是对人类礼仪的可怕的蹂躏。因此,她迷惑地茫然凝视,她低头不语,好像让那倾盆而下、有棱有角的冰雹,那湿透衣裙的污水,都溅落到她身上而不加反抗。她没什么可说的。 ——弗吉尼亚·伍尔芙 《到灯塔去》
25、 为何男人对女人感兴趣的程度,那么远超过女人对男人感兴趣的程度? Why are women so much more interesting to men than men are to women? ——弗吉尼亚·伍尔芙
26、 他们拿走蜡烛,诗句,他就养萤火虫照明,他们拿走萤火虫,他就用火绒,几乎把房子烧掉,简而言之,他是一位患上文学病的贵族。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
27、 任何阶级或者任何性别,把它作为一个整体来予以责备都是荒诞的。巨大的人群从不为他们的所作所为负责。他们被他们所不能控制的本能所驱使。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《一间自己的房间》
28、 然而,即使秘鲁的所有金矿,也无法为他买来一行优美的诗句。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
29、 钱使没有报酬便显得微不足道的事情获得了尊严。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《一间自己的房间》
30、 衣服在穿我们,而不是我们在穿衣服。 ——弗吉尼亚·伍尔夫 《奥兰多》
31、 过度在意旁人的言语正是艺术家的本性。文学中到处都是那些不理智的倒霉鬼,他们太重视旁人的看法了。重新回到我最初的问题,那就是何种心境最有利于创作,我猜想,那种想将自己心中的作品创作出来,要做出极大的努力,就像莎士比亚的头脑那般炽热澄明。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《一间自己的房间》
32、 我谋生的手段是从报社里乞讨些零活干,报道这儿的骑驴大赛或是那儿的婚礼;我曾替人写信封,读书给老太太们听,制作纸花,在幼儿园里教小孩子们念字母表,以此挣上几个英镑。这就是在1918年以前向妇女敞开大门的主要职业。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《一间自己的房间》
33、 也许那些教授在稍微过于强调地坚决认为女人低劣的时候,他所感兴趣的并不是妇女的低劣,而是他本人的优越感。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《一间自己的房间》
34、 一心证明浮华建筑在 腐朽之上,肉体依附在骨架之上,我们这些在上面载歌载舞的人,最终也会躺到下面来,大红丝绒化为尘土,戒指上的红宝石已经遗失,曾经明亮的眼睛光彩不再。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
35、 因此,世人最普通不过的动作,宛如坐在桌旁把墨水瓶拉向自己,就可能搅出千百种古怪与支离破碎的联想,时明时暗,仿佛大风天,一个十四口之家的内衣,晾在一根绳子上,它们上下摆动,飞荡,飘扬。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
36、 因为爱,他曾饱受折磨,而下载他又停留下来,名叫抱负的泼妇,名叫诗歌的女巫和名叫绝望的淫妇看到有机可乘,立即携手跳进来,奥兰多的心变成了她们的舞场。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
37、 因为自然的绿与文学中的绿绝然是两码事。自然与文学天生不相容,凑在一起,它们就会把对方撕成碎片。奥兰多眼中的绿荫破坏了他心中的节奏和韵律,何况大自然还有他自己的把戏。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
38、 他的激情之下,潜藏了一股诱惑,宛如一座纪念碑下的流沙,突然移动,整个建筑就会遥遥欲坠。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
39、 当时在我身上所产生出来的恐惧和辛酸的毒物。首先,总是在做自己不愿意做的工作,而且是像奴隶一样工作,同时又谄媚、奉承,也许并非总是有必要去谄媚奉承,但又似乎有这种必要,而且若是冒险,赌注又似乎太大。然后就是想到,那种才能,是死亡将其掩盖起来了,那是种小小的才能,不过对拥有者来说却弥足珍贵,那种才能毁灭了,而随之毁灭的还有我的自我,我的灵魂——所有一切都像锈菌一样,吃掉了春天的花朵,从心里把树木毁掉。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《一间自己的房间》
40、 他是她老年时的儿子,体衰时代拐杖,生命危浅时可以依靠的大树。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《奥兰多》
41、 在想象中,她最为重要,而实际上,她则完全无足轻重。从始至终她都遍布在诗歌之中,但她又几乎完全缺席于历史。在虚构作品中,她主宰了国王和征服者的生活,而实际上,只要父母把戒指硬戴在她手上,她就是任何一个男孩的奴隶。在文学中,某些最有灵感、某些最为深刻的思想从她的唇间吐出,而在实际生活中,她却几乎不识字,几乎不会拼写,而且是她丈夫的财产。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《一间自己的房间》
42、 即将消亡的美好世界有两个刀口,一个是悲之刀口,另一个是喜之刀口,共同把心脏一分为二。 ——弗吉尼亚·吴尔夫 《一间自己的房间》
【精选英国女作家弗吉尼亚伍尔夫的经典语录大全】本文来自:逍遥右脑记忆 /yulu/231409.html
相关阅读:经典语录:直挂云帆济沧海
佛家经典语录
卡夫卡语录
张茵经典语录
中国站长经典语录