昨天拉米斯带着一个坏消息
[阿拉伯]哲利尔
昨天拉米斯带着一个坏消息来到我身边。
心底充斥爱情的人儿的红线已经扯断。
友人,我曾向你的房子致意,大方地送去问好,
可是不一个人回答我苦楚的朽迈。
姑娘们讥笑着我的白发,远远地躲开,
要晓得,我曾不倦地为她们把恋情召唤。
那时,豪情的浪涛带着我,高兴而轻松,
那时,我还未曾耗尽我的青春。
而今,苏拜依尔跟他的乡亲最后觉悟:
不可能信任骗子法拉兹达格的话语。
他山个别站破,不为部落,不为家族,也不为本身,
他在战役中是可耻的怯夫,只是语言中的好汉。
他们并非立刻清楚,他们的盼望只在我们身上:
繁重时刻唯有我们可以支持和抵御。
唯有我们拿起兵器保卫本人的家园,
而不是法拉兹达格-卑劣的惊夫,一副女人的装扮。
走吧,法拉兹达格——反正你到处找不到安眠处,
马利克诞辰之后你将由于说谎而被流放。
你的诈骗不着边际,预言无以数计,
你的父亲-是妒子洗;?的脏水池。
你再不是我们的豪杰!你的未来与从前全无不同!
怎么的羞辱,怎样的耻辱落在咱们的头顶!
(章草译)
【赏析】
哲利尔是写讽刺诗的高手。他的讽刺诗和辩驳诗被认为是阿拉伯讽刺艺术的佳品。
《昨天拉米斯带着一个坏新闻》是哲利尔的一首讥讽诗。该诗大体能够分为两部分,前一局部是为后部分所作的铺垫,可以看出前部门是委婉口吻中的自诩,而后部分才是本诗的宗旨所在,即对法拉兹达格的无情讽刺。
哲利尔和法拉兹达格分辨为不同的部族效率,出于政治目标,他们相互写诗攻打对方以及对方的部族,他们之间的笔战连续近50年之久,发生了很大的影响。在这首诗歌中,我们可以领略到哲利尔具备搜查和假造对手弱点的眼光,存在很强的讽刺才能和独特的揶揄才干。在诗歌中,哲利尔应用粗鄙词语辱骂法拉兹达格是骗子,“卑鄙的懦夫,一副女人的装束”,“在战斗中是可耻的懦夫”。不仅如斯,他还进一步采取尖刻的伎俩对法拉兹达格进行讥嘲和挖苦,说法拉兹达格“你将因为说谎而被流放”;叫法拉兹达格“走吧”,“反正你到处找不到安息处”;哲利尔还拿法拉兹达格的父亲来嘲讽他:“你的父亲——是驴子洗澡的脏水池”。哲利尔就是这样通过探听对手及其家庭的生涯情形来讽刺对手,数落对手的毛病,一个接一个地揭发他的隐私,不放过任何细节,极力宣传能使对手成为人们鄙视对象的所有丑事。他大批数落对手部族的和个人的、过去的和当初的缺陷,一直反复,以加深别人的印象。“你的将来与过去全无不同!/怎样的耻辱,怎样的耻辱落在我们的头顶!”——在本诗的最后,他露骨地叫嚷法拉兹达格带来了耻辱。在诗歌中,他为法拉兹达格描绘了一幅使人嬉笑的“漫画”,使法拉兹达格成为人们的笑料,从而更加强了他讽刺的尖刻性。阿拉伯文学史家以为哲利尔“是最能搜寻、剖析、揭露、描写人们隐私的人”。此外,我们还能看到,哲利尔对女性的不尊敬,在诗中他形容法拉兹达格一副女人的打扮,以此来嘲讽法拉兹达格。
感情是哲利尔诗歌的源泉,它吞没了理智和想象,因而我们可以看到哲利尔诗歌的思维、想象和刻画都显得孱弱,诗中多是对别人隐衷的检举,多是漫骂,多是喊叫。他的诗歌是情感和诗才的会合,是天然的涌流。然而这种创作的轻松和弥漫的才智,也使他的这首诗歌略显平庸。概括地说,哲利尔善于辩驳,在方面更少做作,富有才智,语言也明晓流利,但他的设想力显得不够丰盛。(黄凰)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/90598.html
相关阅读:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏