杜甫《遣兴》原文 赏析 翻译
《遣兴》原文
【其一】
骥子好男儿,前年学语时。问知人客姓,诵得老夫诗。
世乱怜渠小,家贫仰母慈。鹿门携不遂,雁足系难期。
天地军麾满,山河战角悲。傥归免相失,见日敢辞迟。
【其二】
干戈犹未定,弟妹各何之。
拭泪沾襟血,梳头满面丝。
地卑荒野大,天远暮江迟。
衰疾那能久,应无见汝时。
《遣兴》翻译
、遣兴(xìng):犹“遣意”,也就是以写诗来消遣之意。
2、骥子:杜甫儿子宗武的小名,这一年刚五岁。
3、问知人客姓,诵得老夫诗:(骥子三岁时)知道问家里来人来客的姓名,能背诵他父亲的诗。这是称赞骥子的颖悟。
4、渠:他,指骥子。
5、鹿门携不遂:意思是未能携全家一同避难。鹿门,山名,在襄阳(今属湖北)境内,汉江东岸。东汉末,天下大乱,庞德公携全家隐居于此。后成为隐居地的代称。
6、雁足系(jì)难期:意思是难以料定何时才能互通音信。雁足,事见《 汉书?苏武传 》,大意是,汉求 苏武 ,匈奴 单于 诡言已死。汉使得密报,知武在某大泽中,于是声称:汉天子射 上林苑 中,得雁,足系帛书,知武所在。单于大惊,只好放还苏武。
7、天地军麾(huī)满,山河战角悲:形容全国各地都处于战乱之中。军麾,军旗。
8、傥(tǎng)归免相失,见日敢辞迟:倘若我能回去跟家人相聚,那就一定要争取早日见面,决不拖延。傥,通“倘”,如果。免相失,免于相互离散。迟,延迟。
《遣兴》赏析
公元756年5月,安禄山叛军来势汹汹,潼关危在旦夕。杜甫至 奉先 (今陕西蒲城)携家北上避难,寄居?州(今陕西富县)羌村。7月, 唐肃宗 即位于 灵武 (今属宁夏),杜甫只身前往,中途为叛军所俘,押至长安,从此与家人天各一方。这首《遣兴》大概作于被俘之后。
此诗的怀念对象是儿子,慈爱之情溢乎全篇。这是一首 排律 (俗称长律),中间四联全是对仗。全诗可分三层:前两联回忆过去,写骥子两三岁时 颖悟 过人;中间两联写骥子此时的遭遇,因逢“世乱”,居无定所,又值父亲外出,音信全无,只能仰赖母亲的爱抚;最后两联写诗人想跟家人团聚的急切心情。这首诗先写过去是有深刻用意的。按作诗的时间来推算,骥子“学语时”当为公元755年,战乱还没有发生,可是谁也没有料想到就在这年的月安禄山发动叛乱,战争波及广大地区,使千万个家庭流离失所。诗人先写骥子在先前的颖悟的表现,再写他在战争中的遭遇,就更能引起读者的同情。此外,从“怜渠小”“仰母慈”诸语中还能看出诗人因未能尽到自己的责任而深感内疚的心情。
杜甫的诗全集 68首诗全集下载
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/605118.html
相关阅读:杜甫《除草》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》