落叶哀蝉曲原文及翻译 赏析
落叶哀蝉曲原文
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未宁?
落叶哀蝉曲翻译
英文翻译
The rustling of the silk is discontinued,Dust drifts over the court-yard。
There is no sound of foot-fall, and the leaves,Scurry into heaps and lie still。
And she the rejoicer of the heart is beneath them:A wet leaf that clings to the threshold.
中文翻译
丝绸悉?的响声停了,尘埃落满宫院。
这儿不再有足音,落叶匆匆堆积、静止。
那令人欢心的她躺在底下:一片粘在门槛上的湿叶。
落叶哀蝉曲赏析
汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。
《落叶哀蝉曲》伪托汉武帝刘彻所作,“思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲”。被美国诗人庞德的“改写”,改作与原诗的区别:一、“改写”舍弃了原诗抒情性的结尾,单纯以意象呈现为主,使诗境更为含蓄;二、凭空添加了“潮湿的树叶”一句,突出体现了意象派诗歌的特点,被称为美国诗史上的杰作。
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/465771.html
相关阅读:多情只有春庭月,犹为离人照落花
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析