陈叔宝《三妇词十一首?其十》原文
大妇正当垆,中妇裁罗襦。
小妇独无事,淇上待吴姝。
乌归花复落,欲去却踟蹰。
陈叔宝《三妇词十一首?其十》翻译
题目也作《三妇艳词》。三妇,三个儿媳妇。《三妇艳》虽非词牌,但有不少同题仿作。
大妇:长子之妻。另,旧称正妻为大妇,妾为小妇。此当非此意。
垆:酒店里安放酒瓮的土台子,借指酒店。当垆:卖酒。
罗:质地稀疏的丝织品。
襦:短衣、短袄。
淇上句:倒装句,正常顺序应为“吴姝待淇上”,意为(小妇那神态就像)吴地美女在淇上含情脉脉地等待意中人(那样)。淇上,淇水之上。这里的“淇水”因《诗经?桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣”一句,后遂以“桑中”、“上宫”、“淇上”指男女欢会之所。作者作此诗的地点应为建康(今南京),并非在淇上。淇水,发源于山西,其主要河段在河南北部的鹤壁市境内。
吴姝:吴地的美女。中国历史上四大美女之一西施,即为吴地美女。吴地,春秋时吴国所辖之地域,包括今之江苏、上海大部和安徽、浙江、江西的一部分。亦指东汉时的吴郡(今江苏省),后为三国时的吴国。
乌归:日落。乌,古代传说日中有三足乌。版本不一,亦有作“鸟”。
踟蹰:心里迟疑,要走不走的样子。
陈叔宝《三妇词十一首?其十》赏析
《三妇词十一首?其十》是南朝时期陈叔宝(陈后主)的作品之一。
亡国之君陈叔宝的诗,多为描写声色之作,用语常轻薄猥亵,有人认为他的这类诗“几乎可说是嫖客代娼妓立言”。此诗似以公爹的口吻欣赏三个儿媳妇行为举止之美,且为之不忍离去,以今天的民俗和道德风尚衡量,实在有点老不正经之嫌。
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/456478.html
相关阅读:张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
多情只有春庭月,犹为离人照落花