朝三暮四的爱情(节选)
(献给马切洛•萨凯蒂先生)
[意大利]马里诺
我那炽烈的爱情,
并非只为一件事情;
我有千百种理由,
使自己痛苦不休。
不论我外出或观望,
总有一些缘由使我断肠。
我看到,每一个美丽的面庞
主宰着我的心房;
每当有人娇?地看我一眼,
我的心就燃烧震颤。
唉!慢慢地,我成了
每一把爱情之火的燃料。
眼睛在心灵面前,
突然把千姿百态呈现,
那里面固然尽是钩子和陷阱,
可我爱得越来越深。
我时而为一个女人憔悴
时而为另一个熔化,变成了灰。
不论是豆蔻年华的姑娘,
还是年事稍长的女郎,
都使我心荡神驰,
前者使我激动的是她的妩媚和眼光,
后者却靠她仪态庄重,举止大方。
前一种女人的天性,
纯朴而又天真,
后一种却另有一番本领,
既能千,又机灵。
不论是质朴的美还是智慧,
都同样叫我心醉。
……
让漂亮的手儿把那
光滑的金发松开吧;
金发乱蓬蓬,亮光光,
散乱的鲜花多么芬芳;
在那样的动作里面,
我似乎看到紫色曙光女神美丽的脸。
让另一个女人的头发在我眼前
黑得好比墨水一般,
在两颗燃烧的星星之下,
头发聚在一起,或者披下,
我也同样作一个比方,
把她比作静夜的美丽与安详。
如果小天使露出笑靥,
她的脸就像一支箭;
如果她哭泣,她的啼声
便是我生命中的伤痕;
如果她不哭也不笑,
那么不用箭,没有伤,仍能把我杀掉。
一个女神,她引吭歌唱,
温柔的声音时高时低,多么悠扬,
天使般的欢唱声
像是和谐的乐音,
又有谁不想去亲吻
那吐出清音妙曲的嘴唇,亲情?
在欢愉的人群中央,
如果有^'位娇?的姑娘,
用她那伶倒的手指,
把甜润细腻的和音奏起,
哪一个人不希望
为这只姻熟的手抚摸得销魂,断肠?
看到河岸或山谷边,
一个姑娘舞姿翩翩,
穿的是一件漂亮的衣服,
巧妙地摆动身子和双足,
哪一颗粗野的心
看到她会不动情?
如果我遇到一个美人
能与平达斯与希波克林
九个迷人的美女
站在一起,并驾齐驱,
那么她的目光和歌声
既能伤害我,也能治我的病。
有一位温柔的姑娘
她把我的文章捧到天上。
喜爱我歌曲的女郎,
我也同样爱她,对她满怀渴望。
为了投入她的怀抱,我宁愿
放弃我的诗歌,作为交换。
有的女人读了我的作品,
责备我,把它改正。
那时我就道出了心声:
“愿你做我的心上人,
有这样的良师益友为我校正
我心甘情愿,俯首听命!”
总之,不论这个或那个女人,
我看都是娇美动人,
我对她们都如饥如渴。
现在啊,马切洛,
如果我有一千个灵魂,一千颗心,
我能否变成一个窝,能容纳这许多爱情?
(钱鸿嘉译)
【赏析】
贾姆巴蒂斯塔•马里诺在《朝三暮四的爱情》里,运用典型的夸饰手法,歌颂了爱情的欢乐,描写并赞美了各种神态的女性,并且通过这一赞美表现出了强烈的现世主义思想。这一赞美,对于发扬人文主义精神,以及反对封建、反对宗教神权的斗争而言,无疑具有一定的进步意义。
诗人马里诺一生坎坷,关于他的传奇和历险,广泛流传民间。他甚至两度被捕入狱,一次是诱拐妇女,一次是伪造证件。
马里诺在诗的开头部分就突出了抒情主人公的反复无常,并以较多的篇幅大胆地揭示自己对爱情的贪娶与渴望,以及自己既感到有罪又难以遏制欲望的内心的苦闷。并且随后为自己的爱情的贪娶作了辩护:他之所以遭受爱情的折磨,痛苦不堪,是因为他的心灵被一个个富有魅力的面庞所主宰,他的心房因为娇?的眼神而一次次燃烧。于是,他熔化,他成为“爱情之火的燃料”。
在接下来的诗行中,他通过对各种类型、各种神态的女性的比较,来对女性进行赞美。在他的笔下,各种女人的神态写得活灵活现,大有妙笔生花之感。在这些女性中,有的仪态庄重,举止大方,也有的豆蔻年华,天真妩媚;有的风流多情,也有的满脸羞怯;有的能歌善舞,迷人的嘴唇里吐出清音妙曲,姻熟的手指间弹奏出甜润细腻的和音,也有的善于舞文弄墨,并能对他的诗篇评说高低。然而,不管是哪种类型,抒情主人公都觉得珍贵,都禁不住颂扬赞美。在赞美中,诗人特别喜欢采用与英国玄学派诗人相近的“奇喻”手法。他把披着满头金发的女子,比喻为曙光女神,而把黑发女郎比作“静夜的美丽与安详”;他还把女子脸上的笑靥比作一支利箭,把女子的哭泣比作他生命中的伤痕,把恋者的双眼比作“两颗燃烧的星星”。所有这些比喻,显得奇特,但是同样耐人寻味。
马里诺在《朝三暮四的爱情》中,不仅把各种女人的神态写得活灵活现,而且在探索内心世界方面,也同样富有新意。他追求新奇和美感的创作风格,对心灵感受尤为关注,因此,他的诗歌绝少享乐主义的倾向,更多的是给人一种感觉上的美的享受。诗的结尾表现了该诗作者的博大的胸怀:“如果我有一千个灵魂,一千颗心,/我能否变成一个窝,能容纳这许多爱情?”当然,我们谁都可以看出,这种虚拟实际上不存在的,抒情主人公只有一颗心,他当然也只能容纳一种爱情。(吴笛)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/225280.html
相关阅读:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花