尤娜路姆
[美国]爱伦·坡
天空上一片灰白色而且清淡;
树叶是枯干的而且瑟脆,
树叶是枯千的而且凋萎;
这是我最难追忆的一年,
一个荒凉的十月的夜里;
紧濒那朦胧的奥伯湖边,
在那多雾的?尔的腹地:
直下那郁湿的奥伯潭边,
在?尸出没的?尔的林地。
在此地,穿行于一条庞大的
柏树的荫道,我漫步,和我的灵魂——
柏树的荫道,伴着赛琪,我的灵魂。
在这些日子,我的心是爆发的,
像火山熔岩的河流在奔腾,
像火山岩浆在无尽地奔腾,
那硫磺的狂潮滚下了耶涅山,
在极地那世界尽头的国度;
它一面悲吟,一面滚下了耶涅山,
在北极那荒寒的领土。
我们的倾谈是严肃而且清醒,
但我们的思想是枯干而且麻痹,
而我们的记忆是枯千而且狡黠;
我们不知道这正是十月的月份,
我们没注意这是哪一个夜里,
(啊,一年之中竟是这一个夜里!)
我们没留心那朦胧的奥伯湖滨,
(虽然有一次我们到过这里)
没忆起那郁湿的奥伯潭滨,
更忘了?尸出没的?尔的林地。
而这时,夜已经显得老耋。
而星图已暗指向了黎明,
当星图已渐渐示着黎明,
在荫路的尽头有类似溶液
又类似星云的光辉诞生,
自光中又有弯神奇的新月
擎着孪生的双角而飞升,
亚丝塔特镶满钻石的新月
擎孪生的双角,如此光明。
于是我说——“她比黛安还要温暖:
她旋转于一团叹息的气氛,
她浮沉于一圈叹息的空冥:
她已经看见泪滴还没有凝干
于我的?上,?上有不死的伤心,
而且自狮子座的星群间飞过,
来指示我们去天国的路程,
去天国那礼洗河般的宁静:
升了上来,无惧于狮子星座,
照射我们,以她明亮的眼睛:
升了上来,自狮子座的穴窝,
闪耀的眼中满孕着爱情。”
可是赛琪,将她的手指举起,
说道——“不幸这颗星我不相信,
她的苍白我出奇地不能相信:
哦,加紧——哦,让我们莫再迟疑!
哦,快逃——让我们快逃——我们
必须加紧。”
骇然,她说着,且垂下她的双翼,
直到它们拖曳于灰尘,
1动然,她泣着,且垂下她的白羽,
直到它们拖曳于灰尘,
直到它们忧伤地拖曳于灰尘。
我答道——“这不过是一场梦寐:
让我们前进,借这颤抖的光芒!
让我们浴于这水晶似的光芒!
它那预言神的光采正射着清辉,
于今夜,满含着美和希望:
看,它摇曳于黑夜,直烛天堂!
啊,我们可以信赖它的光辉,
且相信它会导致正确的方向:
我们可以信赖这样的光辉,
它一定会引至正确的方向。
因为它摇晃于黑夜,直烛天堂。”
于是我安慰着赛琪,而且吻她,
而且引诱她抖开她的郁闷,
而且征服了她的疑虑和郁闷;
于是我们直走到荫路的尽头,
可是被阻于一扇墓门,励志电视剧,
被阻于一扇传说的墓门;
“这是什么,好姐姐,”我问她:
“写在这扇传说的墓门?”
她答道——“尤娜路姆——尤娜路姆——
墓中是你逝去的尤娜路姆!”
于是我的心灵变成灰白而且清淡,
像树叶那样地干枯而且瑟脆,
像树叶那样地干枯而且凋萎;
于是我惊呼——“那无疑是去年,
去年十月的同一个夜里,
我曾漫步——我曾漫步来此地,
我曾负一个可怖的重压来此地:
在一年之间,竟是这一个夜里,
啊,什么魔鬼诱我来此地?
现在我认清,这朦胧的奥伯湖边,
这多雾的?尔的腹地:
现在我认清,这郁湿的奥伯潭边,
这?尸出没的?尔的林地。”
(余光中译)
【赏析】
此诗作于1847年,是爱伦·坡哀悼亡妻弗吉尼亚之作品。1835年9月22日,爱伦·坡和刚满十三岁的表妹弗吉尼亚结了婚。1846年他举家迁往纽约郊区福德姆村居住。弗吉尼亚多病,在穷困潦倒的陋屋内病入膏肓,爱伦·坡无钱延医,在1847年1月30日,眼睁睁看着爱妻在痛苦中辞世。爱伦·坡对此肠断心碎,无以摆脱精神的痛苦,遂创作了这首诗。
尤娜路姆是爱伦·坡杜撰的女子之名。全诗充满象征意味,暗示诗人如何伴着胆怯善惊的灵魂赛琪,在不知不觉中沿着记忆之幽径,来到了已故的爱人尤娜路姆的墓前。诗中有许多专有名词,如耶涅山、奥伯、维尔、黛安等,都是爱伦·坡杜撰出以便押韵的字;当然,维尔可能暗示“鬼怪”(weird),黛安可能暗示月神黛安娜。亚丝塔特,一说是东方人对爱神维纳斯的称呼。礼洗河是希腊神话中冥府里的忘川,喝了就能忘记身前之事。预言神是希腊神话中能预知未来的神?,罗马所发生的一切据说都早已见于他们的秘笺。
诗中用了一系列富有意味的象征形象,表达生命的脆弱和死亡的悲哀,渲染出痛入骨髓的忧伤,将死亡、忧郁以极其优美的形式表达出来。
爱伦·坡关于诗歌题材有一个著名的说法:“死亡与美可成为最亲密的联盟,而一个漂亮女人的死毫无疑问则是世界上最富有诗意的题材。”因而他的诗歌总有一个美丽聪慧的女性,而这些美丽的天使总是有着宿命般的结局,注定走向死亡。这首《尤娜路姆》就是以美女夭亡为主题,最大限度地抒发悲痛与绝望,体现了诗人忧郁、阴暗的心理状态,表现出深重的孤独感和自我的丧失。
在诗歌形式上,本诗以半叠句著名,还使用了“元音韵”和“头韵”,在本诗中达到了较好的效果。但不免过分追求音律,有刻意求工之嫌。例如在第八段中,他用kissedher和sister押韵,实属勉强。(李世杰)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/220837.html
相关阅读:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析