高原的玛丽
[英国]彭斯
愿这儿的河岸和山坡上
树林青绿,花舟美丽,
愿环绕城堡的小?里
水流永远清澈见底!
爱神最早在这儿展绿袍,
久久逗留着不忍离去,
因为在此地我与她分离——
我甜蜜的高原的玛丽。
青翠的白桦树笑得多甜,
山楂花开得多茂盛,
在它们芬芳的树荫里,
我曾把她紧抱怀中!
黄金的时辰啊展开双翅,
从我和爱人头上飞逝;
她是我的光明和生命-
我甜蜜的高原的玛丽。
说不尽的誓言,分不开的拥抱,
我们分别时柔情萦怀;
互相约定了今后常相会,
才把我俩生生掰开。
唉!死神不合时令的降霜,
过早地把我的花儿掐去,
如今泥土冰凉、青草萋萋,
已盖住我高原的玛丽!
变苍白了,那玫瑰般的唇,
我曾吻得一往情深!
永远熄灭了,那闪亮的眼神,
曾把温柔倾注我身!
那颗热烈地爱过我的心
如今腐蚀在沉默的地里!
可是在我胸中在我心底
我高原的玛丽。
(飞白译)
【赏析】
这是一首悼亡诗。诗中提到的玛丽实有其人,她名叫玛丽•卡姆蓓尔,是彭斯结识的一位苏格兰高地的姑娘。那是一个风和日丽的下午,罗伯特•彭斯和玛丽•卡姆萑尔拉立在小溪的两岸,双双捧着《圣经》。一番山盟海誓之后,他们依依而别,但从此再也没有相见。玛丽回乡后死于热病,彭斯也回到自己的教区,因与人私通而遭到教会的责难。当玛丽的死讯传来时,年轻的诗人真是悲痛欲绝。他赶到他俩幽会过的埃尔河畔,一遍又一遍地呼唤着玛丽的名字。但回答他的只有白桦林间飒飒的风声和小溪淙淙的水声。人去物在,更令人心痛欲裂!为了排遣自己的痛苦心情,也为纪念已经消逝的那份柔情蜜意,彭斯写下了这首民歌,将声声痛苦的呼唤转换成优美动人的诗篇。
全诗以苏格兰高地美丽的自然风光为背景,缓缓展开对情人的追思。第一节睹物思情,是全诗的引子。诗人重游幽会故地,思念逝去的情人。情调是沉郁、哀伤的。从第二节开始,情调转为热烈而欢快。此时此刻,诗人似乎忘掉了悲痛,回到了那已经消逝的爱情世界,沉浸在销魂之境中。炽热、欢快的情感持续到第三节前四行达到高潮,突然中止。一声“唉!”的插入,把诗人拉回现实。于是,欢乐的回忆突然转为悲痛的叹息,美丽的高地风光换成一幅凄凉的坟地图景,强烈的情感反差凸现了悼亡的主题。在此基础上,第四节诗人将重点放到已逝的情人身上三个最动人之处展开追思。嘴唇、眼神和心脏是表达爱情最敏感的部位,也暗示了情人最宝贵的三种品质:美丽、温柔和真诚。而此刻,这三者都已不复存在,只有在诗人的“胸中”和“心底”,情人的形象仍栩栩如生。
在形式上,这首诗主要采用了民歌常用的复沓手法。每一节都以&ldquo,人生哲理;高原的玛丽”押韵结尾,前呼后应,仿佛诗人的声声呼唤在高山空谷激起的层层回声,造成一种缠绵悱恻的悲怆效果。(张德明)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/219364.html
相关阅读:一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
多情只有春庭月,犹为离人照落花
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析