《神曲》(节选)
[意大利]但丁
保罗与佛兰采斯加
我扬声说道:“疲倦的灵魂啊!
假使没有人禁止,请来和我们说话。”
如同斑鸠为欲望所召唤,
振起稳定的翅膀穿过天空回到爱巢,
为它们的意志所催促:
就像这样,这两个精灵离开了
黛多的一群,人生,穿过恶气向我们飞来:
我的有深情的叫声就有这种力量。
“宽宏而仁慈的活人啊!
你走过黑暗的空气,
来访问用血玷污土地的我们;
假使宇宙之王是我们的友人,
我们要为你的平安向他祈祷;
因为你怜悯我们不幸的命运。
当风像现在这样为我们沉寂时,
凡是你乐于听取或说出的,
我们都愿意倾听和述说。
我诞生的城市,是坐落在
玻河与它的支流一起
灌注下去休息的大海的岸上。
爱,在温柔的心中一触即发的爱,
以我现在被剥夺了的美好的躯体
迷惑了他;那样儿至今还使我痛苦。
爱,不许任何受到爱的人不爱,
这样强烈地使我欢喜他,以致,
像你看到的,就是现在他也不离开我。
爱使我们同归于死;
该隐狱在等待那个残害我们生命的人。”
他们向我们说了这些话。
我听到这些负伤的灵魂的话以后,
我低下了头,而且一直低着,
直到那诗人说:“你在想什么?”
我回答他,开始说道:“唉唉!
什么甜蜜的念头,什么恋慕
把他们引到了那可悲的关口!”
于是我又转过身去向他们,
开始说道:“弗兰采斯加,你的痛苦
使得我因悲伤和怜悯而流泪。
可是告诉我:在甜蜜地叹息的时候,
爱凭着什么并且怎样地
给你知道那些?昧的欲望?”
她对我说:“在不幸中回忆
幸福的时光,没有比这更大的痛苦了;
这一点你的导师知道。
假使你一定要知道我们爱情的最初的根源,
我就要像一边流泪一边诉说的人那样追述。
有一天,为了消遣,我们阅读
兰塞罗特怎样为爱所掳获的故事;
我们只有两人,没有什么猜疑。
有几次这阅读使我们眼光相遇,
又使我们的脸孔变了颜色;
但把我们征服的却仅仅是一瞬间。
当我们读到那么样的一个情人
怎样地和那亲切的微笑着的嘴接吻时,
那从此再不会和我分开的他
全身发抖地亲了我的嘴:这本书
和它的作者都是一个‘加里俄托’;
那天我们就不再读下去。”
当这个精灵这样地说时,
另一个那样地哭泣,我竟因怜悯
而昏晕,似乎我将濒于死亡;
我倒下,如同一个尸首倒下一样。
哀意大利
唉,奴隶般的意大利,你哀痛之逆旅,
你这暴风雨中没有舵手的孤舟,
你不再是各省的主妇,而是妓院!
那高责的灵魂,只是听到人家
提起他的可爱名字,就急于
在那里向他的同乡人备致问候;
而你的的人民住在你里面,
没有一天不发生战争,为一座城墙
和一条城壕围住的人却自相残杀。
你这可怜虫啊!你向四下里看看
你国土的海岸,然后再望你的腹地,
有没有一块安享和平幸福的土地。
假如那马鞍空着没有人?,
查士丁尼重理你的缰绳又有何益?
没有这件事你的盖耻倒要少些。
唉,人们啊!若是你们好好地理会
上帝向你们写下的意旨,你们是
应该服从,让恺撒坐在鞍上的啊!
自从你们把手放上那缰绳以来,
你们看这头畜生变得难?了,
就因为没有用靴刺来惩罚它。
曰耳曼的河尔柏啊,你遗弃了
那个日益变得放荡不羁的女人,
你应该?跨在她的鞍子前穹上,
但愿公正的审判从星辰里降临
在你的血上,这审判要奇异彰明,
你的继位者才能从中感到畏惧;
因为你和你的父亲,由于贪恋
河尔卑斯山彼方的土地乐而忘返,
听任这座帝国的花园荒芜不堪。
你这疏怠的人啊,来看看蒙塔求家
和卡彪雷家,莫那狄家和费彼希家:
前者悲痛不已,后者在胆战心惊。
来吧,残酷无情的人啊,来看看
你的责族受的迫害,治他们的创伤,
你将看到圣飞尔是如何安全。
来看看你的罗马吧,她是多么
孤苦伶仃,流着泪,在日夜叫号:
“我的恺撒啊,你为什么不陪着我?”
来看看你的人民是多么相亲相爱;
若是你对我们没有丝毫怜悯,
也要来为你的声誉感到盖耻。
在人世为我们被钉上十字架的
至上的虬夫啊,你是否准许我问,
你公正的眼是转向别处去了呢?
抑或是你在深思熟虑之中,
为了某一个我们完全见不到的
仁慈的目的,在做什么准备?
因为在意大利所有的城市中,
到处是暴君,扮演党派角色的人;
莫不变成再生的马塞拉斯。
我的佛罗伦萨啊,听了这一段
与你无关的题外话,你也许高兴,
这要归功于你的有先见的人民。
许多人把正义藏在他们心中,
经过考虑才放上弓弦慢慢射出;
你的人民却永远把它放在口头。
许多人不肯担负公共的重任;
你的人民却不用召唤就挺身而出,
口中叫道:“看我们挑起这担子来。”
如今你且高兴吧,因为你极应该这样:
有钱的你,安宁的你,聪明的你啊。
我若说的是真话,事实会替我证明。
制订了古代的法律而以修文偃武
而显得卓越的雅典和拉西提蒙,
在人民的幸福生活上和你相比时,
真是微不足道,你准备的东西
确实精细周到,你在十月里
纺的线甚至引不到十一月中旬。
在你记忆犹及的过去时代里,
你曾有多少次改变了法律,币制,
官职,和风俗,也调换了你的成员!
假如你好好想一下,又仔细地看,
你必将看到自己像一个病妇,
在柔软的床上怎样都不能睡去,
只是翻来覆去以减少她的痛苦。
(朱维基译)
【赏析】
《神曲》是但丁的代表作,意大利语的原意是“神圣的喜剧”(英译为TheDivineComedy)。为什么要叫做“喜剧”?但丁曾经说过,他的这部作品开始是写可怕的地狱,最后是写光明的天堂,终结是一切顺利,万事大吉,全书所采用的这样的一种结构,是符合中世纪的喜剧概念的。而“神圣”一词是后人表示对这部作品的尊崇而加上去的,特指这部作品高深莫测的主题和崇高的意境。《神曲》有着博大精深的内容,俄国评论家别林斯基称这部作品是一部中世纪的真正的《伊利昂纪》。这部作品既是中世纪学术和文化的总结,又是新时代的序曲。但丁通过神游三界的故事,反映了新旧交替时期的社会生活,展示了中古意大利人的精神面貌。在思想内容上,《神曲》是一个充满矛盾的庞杂的统一体,有着十分鲜明的双重性,体现了但丁作为新时代歌手的进步性和中世纪诗人的局限性。
《保罗与佛兰采斯加》(标题系编者所加)是《神曲》中最感人的篇章之一,节选自《地狱》篇第五歌。诗歌描写一个名叫弗兰采斯加的女子的爱情悲剧。诗的素材来源于现实生活。1775年因政治原因,弗兰采斯加由父母作主嫁给里米尼的贵族拉台斯大的残废的儿子祈安启托。十年后,祈安启托发现他的妻子和他的弟弟保罗有奸情,遂将两人杀死。在《神曲》中,这一对情人的灵魂和其他一些生前堕入情网者的灵魂同住在地狱第二圈——“色欲场”里,他们在长年不息的凄风苦雨中相互偎依着,永不分离,当诗人随维吉尔漫游地狱来到这里时,被此情景所吸引,于是便引出上面所选的这段以对话构成的诗行。
这段诗突出地表现了但丁作为新时代的“启明星”,世界观中的人文主义因素。虽然诗人囿于封建的道德伦理观念,把耽于恋情的保罗和弗兰采斯加打入地狱,但他同时又突破禁欲主义的樊篱,对这对青年男女忠诚和至死不悔的爱情流露强烈的同情。作品通过对两人缠绵悱恻的爱情经历的生动描绘,既愤怒地控诉了中世纪那种把结婚当作一种政治行动、全然不顾当事人意愿的封建婚姻的罪恶,又在一定程度上肯定了青年男女之间那种以互爱为前提的“现代的性爱”,这种“性爱”,正是随着资本主义经济因素萌芽而在人们身上产生的“个性解放”要求的重要内容。
从艺术上看,这段诗采用幻想与写实相结合的手法。诗中的背景是虚无缥缈的幻境,但诗人却以非常简练的文字,把一幕动人的爱情悲剧,包括人物、事件,甚至细节都有声有色地写了出来,给人以身临其境之感。其中男女主人公在读传奇时流露衷情这一情节写得尤为生动活泼,颇似中国古典《》中宝玉和黛玉读西厢的情景。从情节说,这段诗完全可以独自成篇。在《神曲》中,类似于这样的具有完整情节的短篇故事不少,这是《神曲》的一大特征。这些短篇故事,可视为近代的胚胎。如果说,近代长篇小说是古代史诗发展的结果,那么,《神曲》就好比是这-发展过程中的一座桥梁,正如雪莱所说:“但丁的诗可以算作时间长河上的一座桥梁,把近代和古代沟通起来了。”
《哀意大利》(标题系编者所加)节选自但丁《神曲》炼狱篇第六歌,是整部《神曲》所包含的诸多抒情插笔中较著名的一篇。这是一首充满激情的诗歌,与彼特拉克的名诗《我的意大利》有异曲同工之妙,堪称早期政治抒情诗的典范之作。诗中一些动人心弦的诗句曾激励19世纪初意大利的爱国志士为祖国的统一而英勇奋斗。
但丁一直热衷于政治活动,尤其是晚年被教皇冯尼法西八世放逐之后,他在浪迹四处的生活中,通过广泛地接触社会现实,逐步对意大利社会动乱的原因有了深刻的认识,并且形成了主张政教分离和以中央实权来统一意大利的政治观。但丁在《致意大利各王公和人民书》及《帝制论》两篇著名论文中对此作过深刻的阐述。而本诗则可视为诗人上述政治主张的艺术表现。诗的开首便对意大利混乱不堪的悲惨情景发出由衷的哀叹,接着,诗人分析了造成社会动乱的政治原因;教会对世俗政权的干预、罗马帝国皇帝们的软弱无能以及各城邦之间和城邦内部的自相残杀。为此,诗人首先向教皇发出呼吁,要他们把一切世俗的权力归还罗马皇帝,“让恺撒坐在鞍上”,然后,诗人又对意大利内部无休止的党派之争提出尖锐批评,把那些热衷于党派斗争的人称为“暴君”,“再生的马塞阿斯”,诗人还要求神圣罗马帝国皇帝真正行使起对意大利各城邦的统治权,以改变当前分崩离析的局面。但丁的这些政治主张,在当时是符合民族利益和社会发展要求的,在很大程度上也符合广大人民的利益和愿望。因而是进步的。它为意大利近代民族国家的形成和民族的振兴指明了道路,所以后人一直把这段诗当作意大利民族统一的预言而传诵。
本诗在抒情上既有一唱三叹的低吟,又有酣畅淋漓的倾泻,显示出振聋发聩的气势和激荡人心的力量,不愧是一首具有鼓动性的政治抒情诗。(彭少健)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/209345.html
相关阅读:张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》