歌谣:好事难求不常在
[葡萄牙]洛博
好事难求不常在,
坏事易来瓜不开。
今曰过去不再有,
何谓幸福降尘埃?
我的幸福快乐,
全是阴差阳错,
对我姗姗来迟,
忽而一日过。
偿付我的不幸,
代价实在不公,
因为幸福的价值,
难以与痛苦持平。
我所受的苦痛
已成情理之中,
一切命该如此,
便是行赏论功。
我有过多少期盼
收获却是欺骗?
如果为此知足,
我受苦理所当然。
我现在目睹之事
谁能有所预见,
谁就能在期盼之前
看到事情的全部!
谁信奉怀疑
便不再容纳信任!
谁只看到变化,
便无视付出的努力!
当苦难达到顶点,
幸福便向你走去,
请你让她成为我的,
因为你是个外人。
在过去的时光
我仅能达到对你的向往
却无法做到拥有。
我的希望啊你
被时间焙千,
属于你的一切
尽皆烟消云散。
你是一棵绿树,
曾经信誓旦旦;
每当结了果实,
却消失在花间。
敏捷的思绪啊,
你无所颜忌,
我总怀有恐惧
害怕你的结局。
如果你把蜡翅膀,
贸然靠近火堆上,
还有谁会不明白,
危险就在你身旁。
已经失掉的东西
我绝不会抱怨,
因为有失必有得
我从中学到了经验。
(丁文林译)
【赏析】
弗朗西斯科•罗德里格斯•洛博青年时期所写的抒情诗,结合了注重修饰和辞藻的贡戈拉主义和贴近民俗的前代诗人卡蒙斯诗歌的元素,这使他的诗歌既典雅又具有民族性。
这个特点贯穿了洛博诗歌创作过程的始终,使他在16、17世纪葡萄牙诗歌史上独树一帜。
在《歌谣:好事难求不常在》中,诗人洛博采用娓娓道来、自言自语的方式,描述一个人失恋后心态起仗的过程,从对幸福逝去的叹息,到对爱情的怀疑,再到对目前精神状态的恐惧,最后豁然开朗,果断放弃。在这首诗歌中,“我”是感性的,所以会忧愁,会叹息,会黯然神伤。“我”明白这段感情的来之不易——“全是阴差阳错”,所以格外珍惜这短暂的幸福,人生,所以当感情“忽而一日飘过”时才会怀疑爱情的快乐和痛苦、得到和付出是如此不公平。同时,“我”又是理性的,当希望化身为泡沫,誓言转变成空气时,曾经的爱人早已变成昨日黄花,明白再多的执着只会庸人自扰,如同飞蛾扑火,自取灭亡。最后,理性战胜了感性,“我”断然选择斩断情丝,不再沉浸于痛苦的水深火热之中,同时对失去的感情,抱着感恩的心态,庆幸自己得到了经验。这样的感性和理性的抉择,这样的心路历程在旁人看来是如此的真实,以至于每个人都可以在诗句中找到自己感情的影子,每个人都可以将心比心获得属于自己的豁然和启示。这样的表达情感的方式,如同在对自己的伙伴泣泪倾诉,没有文本和书面语的阻隔,拉近了诗歌与大众的距离,更能被人们所接受和铭记。诗歌所流露的情感和所表达的深层次的内涵就这么不经意地打动人心,带来的不仅是理解,更多的是处理感情方式的赞同和启迪,还有无穷无尽的回味。
《歌谣:好事难求不常在》较之《歌谣:她赤脚奔向泉边》明显具有浓厚的民族色彩:没有华丽的词藻,没有叠句带来的音乐性,但是语言纯正,口语化,具有亲切感;没有太多景象的描述,没有华丽的句型结构,但感情真挚感人,风格较为质朴;没有奇特的形象,没有大胆的比喻,但是生活化的形象深入人心,更具有艺术感染力。(季丽丹)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/208451.html
相关阅读:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
多情只有春庭月,犹为离人照落花
杜甫《除草》原文及翻译 赏析