《钟之歌》序诗
[瑞士]施皮特勒
钟啊,张开你银钤般的笑嘴,
请向我吐露真情原委:
“你终年蛰居陋室,
孤零零,只有狐鼠作陪。
告诉我:
你洪亮的嗓音谁造就?
你动听的歌声又是谁师授?”
“阁楼阴冷昏暗,
身处高塔顶尖。
我望穿风雨云层,
目睹人世间痛苦、忧愁。
我以智慧造化了美,
如此歌唱,如此鸣奏,
你会感到意外?”
(马君玉译)
【赏析】
《〈钟之歌〉序诗》原标题为《主题曲》,它塑造了处于陋室却发出洪亮歌声的钟的形象。这首诗以一问一答的格式展开。提问紧扣住钟存在的两个处于冲突中的要点,一是它“终年蛰居陋室”,另一方面它却具有“洪亮的嗓音”和“动听的歌声”。钟的回答同样针对着这两个要点,但在陈述其缘由的时候作了补充,那就是指出所处的阁楼虽然“阴冷昏暗”,但它处于“高塔顶尖”。这个位置的指出十分要紧,它克服了单纯陋室的局限,也为随后的抒写作了铺垫,搞笑语录。陋室而在高处,方能够“望穿风雨云层,/目睹人世间痛苦、忧愁”。因为对于风雨云层和痛苦忧愁,非高处不能望睹,非陋室不能体会。
孤居阁楼高塔却一意奏鸣与歌唱的钟,象征着以诗歌颂吟的诗人。所以诗人形似钟的代言者,实质上钟才是诗人的代言者,或者它就是诗人的自况。
诗人,这一诗艺的构筑者,却如钟终年势居陋室,在阴冷昏暗中与狐鼠作伴,然而他有着高瞻远瞩的目光和悲天悯人的情怀,他能够以自己的智慧去洞察所观望到的一切,并以此锻造成艺术的美,因此,“如此歌唱,如此鸣奏,/你会感到意外?”你实在不必意外。
施皮特勒对钟这一意象十分在意,选读部分还仅仅是《钟之歌》的序诗。他另有一本诗集名为《草地上的钟声》,而他的亦题为《康拉德的钟声》。(南野)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/199766.html
相关阅读:多情只有春庭月,犹为离人照落花
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
杜甫《除草》原文及翻译 赏析