眸子里荡漾着爱情
[意大利]但丁
我女郎的眸子里荡漾着爱情,
流盼时使一切都显得高洁温文,
她经过时,男士们无不凝眸出神,
她向谁致意,谁的心就跳个不停,
以致他低垂着脸,心神不宁,
并为自己的种种缺陷叹息不已,
在她面前,骄傲?恨无藏身之地,
帮助我同声把她赞美,女士们。
凡是听见她说话的人,心里
就充满温情,且显得很谦虚,
谁见她一面,谁真幸福无比;
她嫣然一笑,真是千娇百媚,
无法形容,也难以记在心头,
为人们展现新的动人的奇迹。
(钱鸿嘉译)
【赏析】
《眸子里荡漾着爱情》取自《新生》的第二十一章,抒写了诗人对贝雅特丽齐的由衷赞美。全诗的前两个诗节与后两个诗节各为一部分,分别描述贝雅特丽齐的眼睛和嘴所具有的神圣力量,第二诗节的最后一句“帮助我同声把她赞美,女士们”则作为承上启下的一句连接了前后部分,同时也说明了诗人的这首诗所倾诉的对象。
但丁在散文部分解释了自己的创作意图,他说:“我想在赞辞之中说出她怎样能够苏醒‘爱情’,同时还说出她不仅能使入眠中的‘爱情’苏醒,并且更有一种奇妙的功能,在无‘爱情’之处能创造出‘爱情’来。”(吕同六编选:《但丁精选集》)确实如此,前两个诗节主要描写的就是贝雅特丽齐如何苏醒“爱情”。我们看到,贝雅特丽齐的目光所到之处,“一切都显得高洁温文”,这是对万物的影响;“男士们无不凝眸出神”,这是对人的影响;“她向谁致意,谁的心就跳个不停……”,这又是对人的心灵的影响。所有这些变化,都只是因为贝雅特丽齐目光中“荡漾着爱情”,这体现出了“爱情”对万物、对人及其心灵的影响,而这种影响正说明了“爱情”的苏醒。
值得一提的是,贝雅特丽齐的这种“目光”颇有“上帝之光”的味道,是一种“普照一切生在世上的人的真光”。(《新约•约翰福音》)在这“目光”的照耀下,万物从黑暗走向光明,亦即从潜在走向了苏醒;人则从蒙昧走向理性,开始内省,从而发现自己的“种种缺陷”并为此而“叹息不已”,从而改正自己的缺陷,远离“骄傲愤恨”,这即表明了人的觉醒。因此,从“目光”与“上帝之光”的这种相似性来看,但丁对贝雅特丽齐的神圣化是显而易见的。
但贝雅特丽齐的神力并不止于此,接下来的这两个诗节展现了贝雅特丽齐如何使“爱情”从无到有,这同样可以从“爱情”的影响看出。但丁着力刻画了嘴的两个动作,“说话”和“笑”。一听见贝雅特丽齐说话,人的心里“就充满温情,且显得很谦虚”,在这里,我们需要与上文对照来看。上文提到,经过贝雅特丽齐“目光”的照耀,励志故事,原先人心里的“愤恨”和“骄傲”逃走了,因此这时人的心灵呈现为“无”的状态,现在,贝雅特丽齐的“说话”把“温情”与“谦虚”充满了人的心灵,这正是从无到有。而且但丁在这里用了一个词“nasce”,这个词译为“充满”,但它的字面意思是“出生”或“生发”,这也是颇为值得注意的一个地方。
相比起来,贝雅特丽齐的“笑”则显得更为神秘。但丁并没有描写“笑”对人的影响,因为他觉得这“无法形容,也难以记在心头”,但这并不意味着“笑”没有影响,这就像“蒙娜丽莎的微笑”,虽然无法说清,但自有其迷人之处。或许,我们可以把贝雅特丽齐的“嫣然一笑”理解为“爱情”本身的象征,它之所以“无法形容”正是由于其不可思议的力量,纵观全诗,“爱情”确实是为人们展现着“奇迹”。(程禾)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/182437.html
相关阅读:多情只有春庭月,犹为离人照落花
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》