病玫瑰
[英国]布莱克
玫瑰呀,你病了!
在风暴呼号中,
乘着黑夜飞来了
看不见的姓虫,
找到了你的床,
钻进红的欢乐中,
他?密的黑的爱,
毁了你的生命。
(飞白译)
【赏析】
这首诗据某些学者考证,是布莱克写给他的妻子卡特琳•索菲亚•波歇的。她很爱诗人,但喜欢嫉妒,怀疑丈夫有外遇。布莱克就写了此诗规劝她。“玫瑰”在西方文学中一直是爱情的象征,这里自然也不例外。“看不见的蛀虫”即指妒忌。妒忌虽然是爱的一种表现,却是一种病态的“秘密的黑的爱”,它深埋在心底,像蛀虫般咬噬、销蚀爱情,最终会导致爱的“玫瑰”的死亡。布莱克就这样以含蓄的笔法告诫妻子,为保存爱的玫瑰,不使其得病、腐烂,必须杀死妒忌的“蛀虫”。
但现代心理分析家不喜欢这种考据式的诗歌批评,他们宁可不要背景材料,从诗歌文本出发来解析。在他们看来,《病玫瑰》实在是弗洛伊德主义的一个绝妙例证。弗洛伊德曾提出这样的观点:所谓文明,就是有条不紊地压抑人的本能&mdash,励志文章;—力必多,使之转移到为社会所需的活动中去。因为力必多具有一种致命的力量,它只按照“快乐原则”行事,追求自身的彻底满足,结果必然导致自身的灭亡。以这种观点来看这首诗,“看不见的蛀虫”就成了力必多的象征,它寻求自身的彻底满足,“钻进红的欢乐中”。结果,就在忘情的一瞬间,毁了爱情的生命。这样看来,布莱克真不愧为一个“先知”,他比弗洛伊德早一个多世纪就提出了情欲、本能的实质问题,难怪有些西方学者要将他与弗洛伊德、尼采等思想家相提并论了。(张德明)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/179341.html
相关阅读:张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》