自由颂
[俄国]奥加廖夫
当我还是文静的少年的时候,
当我变成不安生的青年,
当我成人,并且临近老年——
这一生有个永远不变的字眼
萦绕耳边,一遍又一遍:
自由!自由!
当我被奴隶制折磨,心灰意冷,
离别了我可爱的家乡,
到了异国,只要有可能,
就用全部力量朝祖国的方向
大声疾呼梦寐以求的字眼:
自由!自由!
在异国他乡,在寂静的深夜
我听到远方传来强有力的声音……
透过湿冷的暴风雪和无边的黑暗,
透过夜风的一阵阵呻吟
我听到从祖国传来年青的字眼:
自由!自由!
我的长期与怀疑相伴,
像鸟出笼得到了自由,
它第一次尝到喜悦的跳动,
如今听到从小就熟悉的字眼,
说不出的庄严、快乐和新颖:
自由!自由!
我总是梦见-白雪、平原
和一张熟悉的农民的脸。
满脸大胡子,力大无穷,
他解脱了枷锁,告诉我
一个永恒的、永远不变的字眼:
自由!自由!
一旦发生什么灾难和不幸,
自由需要有人参加斗争——
我马上飞回去保卫人民。
如果我在残酷的斗争中牺牲,
临死我要叨念一个强有力的字眼:
自由!自由!
如果我将要死在异国他乡,
我死时也会满怀信心和希望;
但在临死时——在弥留之际,
不要让我没听到神圣的声音就死亡,
同志,请在我耳边说出最后一个字眼:
自由!自由!
(王士燮译)
【赏析】
奥加廖夫的诗充满真挚的抒情,诗风朴实,语调丰富多变。他是出色的抒情诗人,同时诗歌中也有民主主义倾向。
自由,是人类普遍的理想和追求,18世纪启蒙运动以来,无数志士为之奋斗,无数诗人为之吟咏,以《自由颂》为题的名篇就不一而足,如普希金、裴多菲、索洛莫斯的作品等,而19世纪俄罗斯诗人奥加廖夫的《自由颂》则以其独特的风格感动着。
奥加瘳夫继承了十二月党人的精神,反对农奴制,为农奴的解放进行呼吁和斗争。1856年移居英国之后,他与革命友人赫尔岑创办进步杂志,参加进步团体的活动,创作于1858年的这首《自由颂》正是他一生追求自由的宣言。
诗人首先从时间的视角,深情回顾自己的少年、青年、中年,直至今天,从中年走向老年,以虚拟的手法描写道:耳边好像一直萦绕着“自由,自由”的字眼。“永远不变”、“一遍又一遍”两个修饰语表现了他对自由的信念是执著和强烈的。接着诗人转到空间的视角,声明自己离开家乡来到异国,依然要把自由的字眼大声疾呼。离开是因为在故乡追求自由而不可得,人生哲理,可到了异乡还是欲罢不能,充满牵挂,以至于梦见故乡的景象,梦见农奴已经解脱了枷锁,获得了自由。这样的梦境体现了诗人对自由的渴望,也体现了诗人对祖国受压迫的人民的同情和深爱。
如果说以上的段落是抒情,最后两段则在抒情的同时明志。为了人民的自由,诗人豪言,愿意在需要时毫不犹豫地回到祖国,为之而战。诗人更假设了两种临死的场景——为自由战死或在异乡而死,都要让自由的字眼在耳边响起。至此,诗情沿着“回顾——现实——梦境——死亡”的发展理路,到最后推向高潮。
本诗每节五行,每节的末尾都出现“自由,自由”两个词的叠唱,正如乐曲里定时出现的鼓点,构成了铿锵的韵律,同时,扣合主题,一遍遍强化,形成了豪情激越的风格。(蒋平)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/178864.html
相关阅读:张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
多情只有春庭月,犹为离人照落花
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
杜甫《除草》原文及翻译 赏析
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》