但愿我
[法国]龙萨
啊,但愿我能发黄而变?,
化作一场金雨,点点滴滴
落进我的美人卡桑德蕾怀里,
趁睡意滑进她眼皮的时候;
我也愿发白而变一头公牛
趁她在四月走过柔撤的草地,
趁她像一朵花儿使群芳入迷,
便施展巧计而把她劫走。
啊,为了把我的痛苦消减,
我愿做那喀索斯,化作清泉,
让我整夜在泉中沉醉,
我还求这一夜化作永恒,
我还求晨曦不要再升,
不再重新点燃白昼的光辉。
(飞白译)
【赏析】
龙萨出身贵族,自幼就是?廷近侍,后来与同学一起创立七星诗社。所谓“七星”,就是昴宿星团,肉眼观察起来其中有六七颗星较为明亮易见。龙萨的诗社由七人组成,故名。
龙萨青年时代曾多次出国旅行,受到意大利文艺复兴的影响,他的早期诗作师承古代的阿那克雷翁、贺拉斯和近代的彼特拉克。他写作的“光谱”特别宽广,写抒情诗、哲理诗、牧歌、颂歌,此外还写大型史诗《法兰西亚德》,但未成功。他学识渊博,熟谙古典,以在法语诗歌中重现古典文学的光辉风采为己任,在当代被尊为诗圣。
在诗律方面,龙萨作过种种试验,励志演讲,而其主要功绩是改进了每行12音节的亚历山大诗律,使之成为法国诗的基本诗律。
在龙萨的各种诗歌中,以抒情诗最负盛名,其风格清新亲切,尤其是他的爱情诗受到历代的传诵。
这首十四行诗《但愿我》选译自龙萨第一本爱情诗集《龙萨的情歌》,这本诗集是献给意大利姑娘卡桑德蕾的,出版于1552年。
这首诗古典色彩浓郁,全诗建立在三个希腊神话典故上。
第一个典故是宙斯与达娜厄的故事:阿尔戈斯国王阿克里西俄斯得到神谕,说他必将死于外孙之手。于是阿克里西俄斯决心不让女儿出嫁,把公主达娜厄囚禁在一座铜塔之中,塔里只有一扇天窗。但没料到众神之王宙斯却化作一场金雨自天而降,来与达娜厄相配,结果生出了珀尔修斯。尽管国王阿克里西俄斯把公主与外孙都钉入木箱抛进大海,他们仍然遇救,珀尔修斯长大后还成了一位英雄,可是在一次运动会上,他掷出的铁饼终于在无意中击中了外祖父,导致他死亡。
第二个典故是宙斯与欧罗巴的故事:阿革诺耳国王的女儿欧罗巴和女伴们在海滨草地上摘花玩耍,众神之王宙斯看见了她,为她的美貌而动心,便施巧计,化作一头白色的公牛诱使欧罗巴来乘骑,然后驮着她跑到海里,从位于亚洲西部的阿革诺耳(即腓尼基)游过大海,到达欧洲的克里特岛,并达到了自己的目的。欧罗巴为宙斯生了三个儿子,欧罗巴洲的名字即从她而来。
第三个典故是那喀索斯爱上自己倒影的故事:那喀索斯是河神与林泽仙女之子,生得非常美,因为他对追求他的女子不屑一顾,她们要求神惩罚那喀索斯。于是,他出猎时在清泉中看见了自己的倒影,立即如痴如醉地爱上了自己的形象,守在泉边,顾影自怜,寸步不离,直至憔悴而死,死后化为水仙花。
这首恋歌虽然建立在典故的基础上,但诗人用典十分自然贴切,这几个神话故事在欧洲又为人们所熟知,不会因用典生僻而影响抒情。再加上作者语言清丽,兼用条件式句型“但愿我……”贯串全诗,一气呵成,愈增缠绵之情。(飞白)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/171138.html
相关阅读:杜甫《除草》原文及翻译 赏析
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
多情只有春庭月,犹为离人照落花
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏