欢迎来到记忆方法网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

生命之歌_诗歌鉴赏

编辑: 路逍遥 关键词: 诗歌鉴赏 来源: 记忆方法网

生命之歌

[奥地利]霍夫曼斯塔尔

让继承人将

去世老妇人手中的

圣油浪费在

老鹰、羔羊和孔雀身上!

滑脱的死者,

展开的树梢——

它们对他就如

舞女的舞步一般重要!

没人在背后指手

画脚,他多自由!

他冁然而笑,尽管生命的

皱纹低语:死亡!

每一个场所都悄悄

为他提供去向,

无家可归的人

随波逐流,到处流浪。

一群野蜜蜂

摄走他的灵魂,

海豚的歌唱

加快他的步伐:

所有的土地擎着他

雄姿勃发。

牧羊人的白天

以那黑暗之河作界线!

让他微笑着将

去世老妇人手中的

圣油浪费在

老鹰、羔羊和孔雀的身上:

他向伙伴微笑。——

忽不定,没有烦恼的

深渊和生命花园

将他携带。

(杨恒达译)

【赏析】

霍夫曼斯塔尔在中学时代就开始发表诗作,并表现出非同凡响的早熟与睿智。“他在十六七岁时就已写下了不朽的诗篇和一种至今尚未有人能够企及的散文,从而使他载入德语发展的史册。”(斯蒂芬•茨威格语)他的诗歌以优美的语言和深邃的思想赢得了大批的喜欢。在艺术上追求宽广深远的意境,节奏富于音乐性,情节构造和语言形象均带寓意和象征色彩,这些都在这首诗中得到完美的体现。这首诗曾有一段时间没有标题,后来诗人重新整理出版他的诗集时,才加上这个引人注目的题目,使之成为诗人早期十年创作的代表性作品。

我们先来了解一下这首诗所产生的背景,这也是进入这首诗歌所必需经过的一个通道。据说哲学家高姆贝尔茨的表妹爱丽斯一次在印度旅行。在一个闷热的傍晚,爱丽斯在阳台之上俯瞰下面院中各种动物的活动,内心突然涌出一种神秘的感觉:这个世界上一切生命之间存在一种无法捉摸与衡量的关系,而正是这种关系把自然界的各种生命召集在一起。这种莫可名状的神秘幻觉如一道电流激荡着她每一根敏感的神经,在这种强烈意念的感召之下,她把祖母留给她的一瓶特别珍贵的香油泼洒在下面动物的身上。诗人就以此为主要的创作依据,用诗歌再现了思想升华的一刹那光华,使整首诗获得了震撼人心灵的力量与思想深度。

诗歌第一节把读者带入一个神秘的氛围之中。“让继承人将/去世老妇人手中的/圣油浪费在/老鹰、羔羊和孔雀身上!”“他”把珍贵的“圣油”浪费到这些动物的身上,而在《圣经》中,任何浪费圣油的人都将受到上帝的惩罚。上帝对“他”的惩罚是注定了的,所以他面对着死亡,他孤独地到处流浪,但是他却是自由的:“没人在背后指手/画脚,他多自由!/他冁然而笑,尽管生命的/皱纹低语:死亡!/每一个场所都悄悄/为他提供去向,/无家可归的人/随波逐流,到处流浪。”

一切生命都有着神秘的力量,尽管死亡不可避免,但是生命无处不在,即使是到处流浪,它也能把它的流动性和顽强性带到各个地方,所以生命在大地上总是“雄姿勃发”。实际上,“他”把“圣油”抹在老鹰、羔羊和孔雀身上并不是“浪费”,而让“圣油”留在已经去世的老妇人手中倒是浪费了,因为生命已经离她而去。和活人一样同样拥有生命的动物是可贵的、神奇的,所以“他”向着这些伙伴微笑。因为“他”的内心很清楚,这漂移的深渊和生命之园是载他前行的必由之路。灵魂给人带来烦恼,但是动物的生命像是没有烦恼的深渊,它神秘却并没有带给动物更多烦恼,所以不要去管牧羊人或者牧师说的“黑暗之河”指什么,生命本身就是神圣的,经典话语,它既是深渊,又是花园,它代表着或者说背负着整个人类的存在。

这首诗非常重视语言的音乐性和形式美,基本上延用民歌的节奏和音乐。在节奏上,诗人尤其注重重复和变化。复迭本是民歌民谣中最重要最基本的表现手法之一,对同一物象的反复强调更能加深读者的印象与情感浓度。比如末节看似对第一节的重复,但事实上它并不是对第一节的简单重复,而是通过词序的调整使格律节奏也有所变化。诗的前两个诗行正是通过几个词汇的罗列体现了诗歌相对于现实的独立性,因为在语义上它们没有什么关联。同时,这也给阅读带来理解的难度,这些意象无疑都是有象征意义的。

这首诗本就是由各种象征符号共同构成的一个艺术之作,而作为诗歌主人公的“他”置身于其中。诗人在此捕捉到人心灵深处的微妙颤动,以典雅的语言、奇警的譬喻,达到艺术内容与形式的高度和谐。霍夫曼斯塔尔向来视艺术的效果为艺术的灵魂,他曾说过:“关于效果我说得太多,而关于灵魂我又说得太少。这是因为我视效果为艺术的灵魂、艺术的灵与肉、艺术的核与壳和艺术的全部本质。如果艺术毫无效果,那么我就不明白它是做什么用的。如果它通过生活即通过素材来发挥作用,那么我也不明白它的用处何在。”(李超)


本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/162490.html

相关阅读:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
多情只有春庭月,犹为离人照落花
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
杜甫《除草》原文及翻译 赏析