伦敦雪
[英国]布里吉斯
当人们都已睡熟,大雪开始飞舞,
鹅毛般的雪片落在暗色的城,
无声无息,不断地下,松松地铺,
止息了渴睡的城中最后的车声,
把那微弱的喧哗也蒙住而窒息,
一味傲傲地飘着,下个不停,
它静静地筛着,罩住路面和屋脊,
把不平处抹平,掩盖着一切差别,
轻轻地飞进了角落,填满了缝隙。
雪下了一整夜,伤感语录,直到轻柔的积雪
松松软软地积了足足七英寸深,
这时飞走了云层,露出了霜天高洁。
今天大家格外早醒,由于这个冬晨
异常的明亮,而奇光并非来自天上,
一片白色使眼睛惊异而眩晕;
耳朵则倾听这空气的肃穆端庄,
听不到脚步声和车轮的喧嚣,
清晨忙碌的叫卖声也稀少异常。
我听得上学去的孩子们在叫,
他们玩着雪球,不顾小手冻得发木,
还用舌尖尝尝结晶“吗哪”[1]的味道,
在深可没膝的雪堆里嬉闹欢呼,
又从下往上窥视琼枝玉叶的奇观,
“哟!瞧那些树!”他们喊,“瞧那些树
几辆轻载的马车沿着洁白的路面,
跌跌撞撞地拉着,吱吱轧轧地响,
一群进城的乡下人早已四面走散,
这时一轮面庞苍白的太阳
挂在圣保罗教堂圆顶旁,向下界
射出闪闪光线,唤醒了白昼的奔忙。
各家各户开了门,开始打扫积雪,
无数灰暗的人们成群结队
踩出褐色的小径,去做各自的劳作;
连他们也得到了片刻的欣慰,
暂忘了忧虑,日常的话留着不说,
劳作和痛苦的日常念头也已入睡,——
面对悦目的美景,自己却把这魔力打破。
(飞白译)
【注释】
[1]据《旧约·出埃及记》第16章,以色列人逃出埃及时途中断粮,上帝从天降形似白霜的“吗哪”给他们作食物。
【赏析】
布里吉斯最擅长抒情短诗,诗人豪斯曼就十分推崇他的抒情短诗,认为它们“诗艺登峰造极,英国诗集中无出其右者”。他的诗歌韵律优美、结构精巧、意境淳朴。《伦敦雪》、《夜莺》等都是这类诗歌的代表作,流传甚广。
《伦敦雪》是用三行连环韵写成的,韵式为aba,bcb,cdc,即每一小节中间一行引出一个新韵,读起来犹如在华尔兹的节奏中迈着行云流水般的舞步,又优美,又轻盈。而诗中描绘伦敦雪景的笔墨也浓淡有致,令人读后如临其境:夜深人静,雪花轻轻地飞舞,静静地落到城市里,飞进了每一个角落,直到轻柔的积雪松松软软地掩盖了世上的一切。整个城市停止了喧嚣,在大自然的怀抱里恬然入梦。第二天清晨醒来,世界已经两样,人们惊异的眼睛看到了地上雪光晶莹,空中“霜天高洁”。雪后的清晨一切都显得格外圣洁,没有尘世的喧嚣,空气中充满了肃穆端庄。无论是视觉上还是听觉上,诗人都渲染了一个“静”字。自然的美、自然的魔力在这里得到了验证。突然,上学去的孩子们发现了这样一个全新的世界,他们的叫声打破了雪后城市的静递。孩子们尝着雪的味道,在雪堆里?闹欢呼。这时马车响起,乡下人到伦敦城里来赶集;太阳升起,家家户户都开门劳作,城市又恢复了往日的喧闹。雪后的伦敦,就像睡美人从魔力中被唤醒一样,重新生机勃勃了起来。诗人在营造了极静的氛围之后,特意选择了孩子的欢呼声、乡下人的马车声来渲染“动”感,一静一动,彼此衬托,前呼后应,组成了一幅生动美妙的伦敦雪景图,让人读后觉得生活中处处有美。(卢睿蓉)
本文来自:逍遥右脑记忆 /shiju/154259.html
相关阅读:张衡《归田赋》原文及翻译 赏析
“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”--李白《梦游天姥吟留别》
多情只有春庭月,犹为离人照落花
一去紫台连朔漠,独留青冢向?昏
杜甫《除草》原文及翻译 赏析