叶兆言
一
傅雷生性耿直倔强。早在读中学之际,就因为言辞激烈被学校开除。他曾是学生运动的积极分子,而且还是带头人,以他的天性和少经历,若成为一名职业的革命者并不会令人意外。中学即将结束时,他发表了自己的第一篇小说,文学的魔力开始在他的血液里兴风作浪,意味着他终身必然只能与文字为伍。
从此以后,傅雷更像一个标准的文人,始终是有骨气的文弱书生。天下大乱,战火纷飞,血雨腥风,他没有投笔从戎,没有参与激烈的党派之争,而是有意无意地远离暴力和政治。 “
九一八事变”
之后,傅雷历经艰险,赴昆明国立艺专任教。
傅雷没在战时的大后方留下来,他与国立艺专的校长意见不合,犯起了牛脾气,又回到孤岛上海。接下来,他以纯粹个人的形式进行着抗战,为了不与日本人照面,闭门不出,“
东不至黄浦江,北不至白渡桥”
,整日埋头翻译。对傅雷的生平进行梳理后不难发现,他一生中有两个阶段是出奇勤奋,成绩也极为惊人:第一阶段是抗战期间,第二阶段是被打成右派以后。
不幸有时候也能成为一种动力,面对整个民族的国难,以及个人遇到的巨大不幸,傅雷都选择用译笔来表达他的立场。两耳不闻窗外事,一心只“
译”
圣贤书。一个有品质的文人,在个人行为上究竟应该如何特立独行,在困难面前应该如何进行正确选择,他都为我们做出了很好的表率。
也许正因为如此,最后那一幕完全可以避免的巨大悲剧的出现,才会让大家感到非常遗憾,非常痛心。当人格和尊严备受凌辱,傅雷的终极抉择,竟然是与心爱的妻子一起自杀。
二
傅雷把毕生精力都放在了文学翻译上。他的第一本译作是《夏洛外传》,这本著作通过傅雷的翻译,变为一道精神菜肴端到中国人面前。我不知道这本书的影响力有多大,是否受到当时读者的欢迎。根据译者自述,傅雷希望它能为自己挣几个小钱,结局却是遭到好几家书店经理的拒绝,只能自费出版。
傅雷的翻译最后受到大家欢迎不容置疑,巴尔扎克真该好好感谢这位中国知音,正是因为有了傅雷的出色翻译,这位法国大作家的心血才货真价实地成为中国的畅销书。不止一个人翻译过巴尔扎克的作品,然而傅雷的译本最容易被大家接受,是公认的品牌。
吃翻译这碗饭看起来容易,但真正要靠它养家糊口,远比我们想象的困难许多。在很多非常尴尬的历史时期,翻译文学作品要比写作更容易生存,更容易成为躲风避雨的码头。巴尔扎克的著作成了傅雷最好的憩息地。1949
以后,图书出版基本上被垄断,翻译苏联作品成为时髦,许多搞翻译的人不得不跟在老大哥后面亦步亦趋。傅雷的幸运在于他一点都不用勉强,完全可以沉浸在巴尔扎克身上。很长时间里,巴尔扎克都是一个主旋律作家,作为批判现实主义的代表人物,因为被马克思、恩格斯看好,巴尔扎克有幸成为经典中的经典,翻译他的作品是旱涝保收。
傅雷的最后一部翻译作品是巴尔扎克的《幻灭》,我更愿意相信这只是一种巧合。
三
一个不懂外语的人,冒冒失失谈论翻译是很可笑的。法国的纪德翻译莎士比亚,把“
静得连一只老鼠的声音都没有”
,译成了“
静得连一只猫的声音都没有”
。为此,傅雷与施蛰存曾有过一番认真的讨论,傅雷认为这个绝对不是错译,而是“
达意”
和“
传神”
。英法两国人形容安静有不同的习惯,重点不在究竟有没有老鼠和猫,就像中国人说“
鸦雀无声”
,鸦和雀都是虚拟的,死抠字面无疑会闹笑话。
有什么样的翻译,就有什么样的读者;同样,有什么样的读者,也就会有什么样的翻译。也许读者根本不在乎傅雷的那些努力,对于翻译作品,匆匆地看上一遍,知道一个大概已经足够。世界文学名著已成为最好的文化装饰,成了客厅中高大书架上象征品位的摆设,并不是所有的人都会喜欢傅雷的翻译。然而有人喜欢的就是这种书呆子气,譬如我,就是傅雷译本的坚定拥护者和受惠者,他译文中特有的那种节奏、那种语感、那种遣词造句的风格,都曾经深深地影响过我。
傅雷把太多的精力花在了达意和传神上,文字方面的精益求精让读者获益匪浅,我正是以一种感恩的心情写下这篇怀念文章的。傅雷活着的时候,美文这个词还不流行,因为在老派的人看来,“
文”
这个字本来就含有“
美”
的成分,天生就应该是美的,只不过随着文字的普及,随着文化的泛滥,文已经越来越不美丽,越来越不讲究。基于这样的现实,强调傅雷的译著为美文并不过分。
傅雷的远去意味着一个文学时代的结束,在文化和文明缺失的昨天,他的浩瀚译著曾像沙漠中的绿洲一样,滋润了一代又一代的文学青。
(摘编自《怀念
(1
)下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5
分)
A
.傅雷不仅是卓有成就的翻译家,也是享誉文坛的小说家,他在读中学时就发表了自己的第一篇小说,并由此和文字结缘,终身和文字为伍。
B
.面对动荡不安、战火纷飞的形势,傅雷没有投笔从戎,积极参与,而是明哲保身,有意或无意地远离暴力和政治,这是其性格上的弱点。
C
.傅雷的翻译之路并不一帆风顺。第一本译作《夏洛外传》曾遭拒绝,但最后他的译作深受欢迎,所翻译的巴尔扎克的作品是人们公认的品牌。
D
.傅雷认为,翻译外国作品时要考虑到各国不同的语言习惯,如果死抠字眼就会闹出笑话,要在“
达意”
和“
传神”
两个方面下功夫。
E
.傅雷的译作并不能称为美文,但是随着文字的普及和文化的泛滥,文章已经越来越不美。和这些不美的文章相比,傅雷的译作确是美文。
(2
)文中说“
傅雷生性耿直倔强”
,请结合材料简述傅雷生性耿直倔强体现在哪些方面。(6
分)
答:
(3
)傅雷为什么能够在翻译方面取得卓越的成就?
请结合材料简述原因。(6
分)
答:
(4
)作者说“
傅雷的远去意味着一个文学时代的结束”
,请结合材料谈谈你的理解。(8
分)
答:
参考答案:中小学作文阅读答案网整理
12
.(1
)选D
给3
分,选C
给2
分,选A
给1
分,选B
、E
不给分。 A
.“
也是享誉文坛的小说家”
错,原文没有相关信息;B
.“
明哲保身”“
这是其性格上的弱点”
错,傅雷选择用译笔表达立场,这是其可贵品质;E
.“
傅雷的译作并不能称为美文”
错,原文是说傅雷活着的时候,美文这个词还不流行,文本来就应该是美的。
(2
)①
读中学时,因为言辞激烈被学校开除,是学生运动的积极分子和带头人。②
抗战时,与国立艺专的校长意见不合,返回上海。③
以纯粹个人的形式进行着抗战。④
当人格和尊严备受凌辱,选择和妻子一起自杀。(1
点1
分,4
点全对6
分)
(3
)①
面对国难和个人的不幸,傅雷能够克服不幸,专心翻译。②
投入了毕生精力。③
追求“
达意”
和“
传神”
,文字方面精益求精。(每点2
分)
(4
)①
傅雷是一个标准的文人,他远去之后当今社会再也找不到这样的文人。②
傅雷是一个有品质的文人,在个人行为及面对困难方面都为我们做出了表率。他远去之后当今社会没有了这方面的表率。③
傅雷的译文水平代表了一个时代的文学水平,他远去之后当今社会再也找不到如此高水平的译著。④
作者这样写表达了对傅雷的赞美、惋惜以及对当今社会的无奈。(每点2
分)
本文来自:逍遥右脑记忆 /gaozhong/422957.html
相关阅读:《我的邻居吴冠中》阅读
《捡硬币的男孩》阅读答案
《霍达:社会的良心,时代的秘书》阅读答案
《塞林格:半生叛逆,一生传说……》阅读答案
《八月十日灯下所记》阅读答案及评分标准