都敏俊朝鲜话骂人的话
1丙子年围堰丙子年围堰
男主都敏俊骂女主丙子年围堰(这是在说女主傲慢无礼)
2‘枯围堰’与傲慢无礼发音相似
"건방지다 (高傲、轻狂)"的语源。这句话原本的意思是朝鲜时代高宗13年(1876年)丙子年时因为大旱灾,就连堤坝里的水都干了,所以就叫"건방죽(干堤坝)",因为和건방지다发音相似,所以就出现了这个引申义。
都敏俊朝鲜话骂人的话原对话
천송이 : 어엉...조선 욕쟁이
千颂伊:哦...朝鲜骂人精
도민준 : 난 욕하고 그런 사람이 아니야...
都敏俊:我不是那种骂人的人...
천송이 : 욕쟁이! 왜 우리 집에 있어?!
千颂伊:骂人精!你怎么会在我家?!
도민준 : 당신 집이 아니라 내 집이니까...
都敏俊:因为这不是你家,这是我家...
천송이 : 좋냐? 나 빵점 주고 망신 주고 그러니까...좋아? 내가 봤을 땐 넌 찌르면 퍼런 피가 나올 놈이야. 이런 자선냄비 씹던 껌도 안 넣을 새끼.
千颂伊:感觉很爽吗?给我0分,让我丢尽脸面...感觉很爽吗?我觉得你就是那种一刀下去会流出蓝色血液的混蛋。你这种就连往一块嚼过的口香糖都不会往慈善捐款箱里丢的混蛋。
도민준 : 이봐요, 천송이 씨.
都敏俊:喂,千颂伊小姐。
천송이 : 왜? 너만 조선 욕하냐? 나도 안다. 이런 븅자년에 죽빵을 날릴...
千颂伊:干嘛?只有你才会用朝鲜时代的脏话吗?我也知道。你这种丙子年即放的...
도민준 : 죽빵이 아니고 방죽...
都敏俊:不是即放,是堤坝...
천송이 :으이...시끄럽
千颂伊:哎呀...你真吵
도민준 : 어디 들어가?!
都敏俊:你进哪里去?!
화이트 : (=white)白色的
차단시키다 : 切断、隔绝
욕쟁이 : 爱骂人的人、骂人精
망신 : 丢脸、丢人、丢面子
찌르다 :刺、插、捅
븅자년 : 병자년的口误。丙子年
퍼런색 : 碧蓝色
以上这篇是都敏俊朝鲜话骂人的话。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。更多骂人的话 尽在:望大家多支持本网站,谢谢。
本文来自:逍遥右脑记忆 /yulu/1322038.html
相关阅读:今夜天使降临经典台词
勇敢的心经典台词
《萧十一郎》经典台词_《萧十一郎》经典台词
后会无期王珞丹台词 听了很多大道理,可依旧过不好我的生活_后会
电视剧《琅琊榜》经典台词_电视剧《琅琊榜》经典台词