只学一种语言时,开动的仅是左脑,学习几种语言才会启用右脑。反之,外语翻译的最高境界,也是要达到用右脑的“译神”。
翻译层次高低有别,有人把它分为这样三个级别,五个档次。低级为“译形”,只是译出字、句、段,表达了讲话的字面意思。这时只使用左脑。中级为“译意”,分为三个档次。下档译出话句、文本,表达了讲话的具体意思,这时仍只用左脑。中档译出语意,传达了讲述者表达的信息。这时左右脑并用。
高档译出讲话者的志和情,体会出了讲话者内心的状态。这时基本用右脑。
高级为“译神”,译出讲话者的“实相”,这时完全用右脑。达到这个境界,译者已进入一种忘我状态,达到与讲话者心灵的沟通,已不需要刻意去解释去寻找表达方法,译者与讲者的隔膜已不复存在,他感到的是讲者心灵深处的感受。
翻译层次的提高,实际是右脑逐步开启使用的过程。由绝对左脑,左右脑并用,在左脑的基础上使用右脑,到绝对右脑的大脑使用的转化过程。达到翻译的“译神”阶段,需要长期的历练和天分。
本文来自:逍遥右脑记忆 /younao/1274.html
相关阅读:创造心灵的图像
《超记忆大师(右脑开发工具)》,使您的记忆力瞬间倍增!
左右脑功能的差异
左、右脑发展均衡=优秀人物
右脑记忆