《华盛顿邮报》举办了一个比赛,要求写两行押韵的诗,第一行能多浪漫就多浪漫,第二行能多不浪漫就多不浪漫,下面是入选作品:
My darling, my lover, my beautiful wife;
Marrying you has screwed up my life.
我的心肝,我的挚爱,我美丽的贤妻,
我这辈子就毁在你手里。
I see your face when I am dreaming;
That's why I always wake up screaming.
你的容颜依稀入梦境,
于是我在尖叫中惊醒。
Kind, intelligent, loving and hot;
This describes everything you are not.
善良、聪慧、多情而性感,
可惜这些你一条都不占。
I thought that I could love no other
——that is until I met your brother.
曾以为一生只爱你一个,
直到遇见你的二表哥。
Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you;
But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty and so is your head.
娇艳的紫罗兰,鲜红的玫瑰,甜蜜的糖,就像你一样美。
但紫罗兰会凋谢,玫瑰会枯黄,糖碗空空如也,和你的脑袋一样。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.cn/yilin/350267.html
相关阅读:善良的“谎言”
奥普拉的成功无法复制
人治不如法治
中国人的自信从何而来
世界足坛巨星:最感谢那些曾看轻我的人