作为学英语,记忆力差是个拦路虎,作复述练习或背诵课文往往力不从心,或者由于词汇量太小觉得直接作口译太难,那么这样做可以非常有效地解决这个问题:先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来看汉语译文,把汉语译文口译回英文。这样等于既作复述练习又作口译(语)练习,可谓一石双鸟!
这样作的好处:
1、自己就可以练习口语,想练多久,就练多久。
2、始终有一位高级教师指出您的不足和错误——英文原文。
3、题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了。
4、选择小说,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下去。
5、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来。
6、对所学知识和所犯错误印象深刻。这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻。比直接学习英文课文印象要深的多。
7、经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了!
本文来自:逍遥右脑记忆 /waiyu/yingyuxuexi/962.html
相关阅读:貌似动词而非动词的边缘介词
英语学习方法总论1
The Blind Date 介绍会面
四六级英语听力试题的命题规律和解题技巧
大学生最常用英文信件格式范文-邀请信/一般信件