欢迎来到记忆方法网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

如何克服中国式英语写作

编辑: 路逍遥 关键词: 英语学习方法 来源: 记忆方法网

怎样提高英语写作能力,如何克服中国式英语写作,这不是一篇文章可以讲完的,但集中讲一个小问题,对聪明的读者来说,也可以一点即通地解决大家一个很重要的实际问题,这篇文章就点一下英语写作中的用词问题,告诉大家怎样避免写出外国人看不懂或容易误解的中国式英语。

用举例的方式说。

我有一个朋友,在政府机关工作,时常要用到英语。前几天,他的领导让他把一份讲话稿翻译成英语,他翻完后以电子邮件的形式把这份讲话的原稿和翻译稿都发给我,想让我帮他把把关,这是他第一次让我为他的英语写作把把关。我从他的翻译稿中挑一个比较典型的中国式英语用字错误,拿来在这里跟大家讲一讲。

这份讲话稿中有一句原话叫“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”,这句话他翻译成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他这里翻译的问题了吗?

他这里用错了一个词—— in case !

他在背单词时一定在单词表里见过in case是“以防”的意思,我估计他在英语教材中,或在英语语法书中,也一定不止一次地见过这样讲解in case的例句,

Take umbrella in case it rains(带上雨伞以防止天下雨),或

Take his telephone number in case he is not there(带上他的电话号码以防他不在那) 。

因此他就记住了in case是“以防”的意思。

而其实呢,“以防”这个汉语词可以分解出两种很不一样的解释,一是“杜绝”,二是“以备”。杜绝,是让一件事情永远没有发生的可能,比如说“采取措施以杜绝隐患”,就是说你采取了措施后隐患就不再发生了.而“以备”,是允许一件事情发生,只不过是在那件事情发生后要采取一些应急措施而已,比如说“带上雨伞以备下雨”,就是说你带上雨伞并不是为了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不会被淋湿。

汉语句子里“以防”一词究竟指“杜绝”还是“以备”,要看句子的具体意思或逻辑来定。中国人看到“带上雨伞以防下雨”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“以备”,而中国人看到“门口有卫兵站岗以防坏人进入”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“杜绝”。

而英语里呢,“杜绝”和“以备”,可不象汉语那样是个“双意合体”的词,而是各有各的说法。英语里“杜绝”是prevent, prohibit, forbid等词,而英语里表达“以备”的最合适的词,就是in case了。

 


本文来自:逍遥右脑记忆 /waiyu/yingyuxuexi/20340.html

相关阅读:貌似动词而非动词的边缘介词
大学生最常用英文信件格式范文-邀请信/一般信件
英语学习方法总论1
The Blind Date 介绍会面
四六级英语听力试题的命题规律和解题技巧