由于受到母语的干扰,使得部分教师在传授、操练时出现一些失误,同时也使得部分学习者始终都摆脱不了中国式的日语. 助词"たり"是日语学习中的一个主要语法项目,下面我们就以它为例来讲讲由于受母语影响而产生的中国式日语.
在汉语中,我们表示"走"这一动作反复进行时,常用"走来走去"的表达形式,这种表达形式已经固定下来,成为惯用的句式。假如有人说"那个学生在校门前走去走来",我们会感到很不自然。
"走来走去""来来去去""一会儿走过来,一会儿走过去"中,"来"都在前面,"去"在后面。有些老师便在黑板上先写"来る",然后写"行く",要求学生用"~たり~たりする"的句型造句。学生顺其自然,马上说出"来たり行ったりします"的句子。从语法的接续来看,没有任何错误,但是日语中则说成 "行ったり来たりします","来たり行ったりします"是错误的表达。
在汉语中,"进进出出""出出进进"这两种说法都可以,但多数人用"进进出出"这一表达形式。在日语中,只说"~出たり入ったりします","~入ったり出たりします"则是病句。
"吃吃喝喝"用日语表达的话则是"~飲んだり食べたりします"。
母语的干扰会给教学带来失误,会让学习者始终达不到说纯正日语的水平.因此为了学到纯正的日语,我们必须要排除母语的干扰!要想排除母语的干扰就必须多注重收集和总结中日文中的语言结构和惯用说法中的"似而非"的例子。
本文来自:逍遥右脑记忆 /waiyu/waiyujiyi/11314.html
相关阅读:法语学习有窍门 背词组不如背句子
《俄语入门》单词及短句 第一课时
日语学习心得(四)
俄语网络用语
简单介绍学好德语的几点秘籍(二)