欢迎来到记忆方法网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

解佩环?寻梅不见_彭元逊_翻译注释_赏析讲解

编辑: 路逍遥 关键词: 宋词精选 来源: 记忆方法网

【作品简介】

  《六丑·杨花》由彭元逊创作,被选入《宋词三百首》。这首词题为“寻梅不见”,似咏梅之词,其实并非咏梅而是道出自己的敬梅之心。开篇三句谓芳草零落而徒生恨心,已是无悔无怨。万木凋零,江流东去,更催人老。下阕开头写夜闻笛中落梅哀曲,触动游子的“流落”之悲,并表明自己欲隐循的情怀。全词格调沉郁苍凉,多用典故,意味隽永,颇耐品味。更多宋词赏析文章敬请关注小学生学习网的《宋词三百首》专栏。

【原文】

《解佩环·寻梅不见》

作者:彭元逊

  江空不渡。恨蘼芜杜若①,零落无数。远道荒寒,婉娩流年②,望望美人迟暮。风烟雨雪阴晴晚,更何须,春风千树。尽孤城,落木萧萧,日夜江声流去。

  日晏山深闻笛。恐他年流落,与子同赋。事阔心违,交淡媒劳③,蔓草沾衣多露④。汀洲窈窕余醒寐。遗佩环,浮沉澧浦⑤。有白鸥,淡月微波,寄语逍遥容与⑥。

【注释】
①蘼芜、杜若:皆香草名。
②婉娩:形容性情柔和温存。
③媒劳:招致劳碌困顿。
④蔓草:杂草。
⑤澧浦:澧水滨,澧水在湖南西北。
⑥逍遥容与:自由自在,从容不迫。

【赏析】
  
本词别本调名又作《解佩环》。这首词借梅抒发怀人之情,非真寻梅。借追寻梅花来伤时感世,寄托怀旧之情。上片写寻梅不见的怅惘,下片写梅之精魂。意境凄迷朦胧。作者把梅花描写成一位远远离去的迟暮美人,抒发寻访无着的怅恨之恨,并以梅花凋零以后的萧条清冷景象衬托心中的愁情。开头三句写春天迟迟不肯渡江而至,所以众香草均已凋零。“远道”以下至上片结束,写苦苦寻梅不到,连一树开放的梅花也见不到,所见到的只是“无边落木萧萧下”的悲情情景而已。下片“日晏山深闻笛”,以《梅花落》笛曲照应眼前梅花落的实景,加深了感伤情味。以下化用屈原《九歌·湘君》中的诗意,渲染作者对梅花的无限思慕之情。全词情致深婉幽邈,笔致淡远深永,但稍嫌晦涩。更多宋词赏析文章敬请关注小学生学习网的《宋词三百首》专栏。

【作者介绍】

  彭元逊,生卒年不详,字巽吾,庐陵(今江西吉安)人。与刘辰翁有唱和,宋亡不仕。存词20首。更多唐诗宋词赏析敬请关注小学生学习网的相关文章。

【词牌简介】

  解佩环,词牌名。又名《绿意》、《疏影》、《佳色》、《绿影》。得名于林逋《山园小梅》诗"疏影横斜水清浅"。宋姜夔自度曲,见《白石道人歌曲》。此调与《暗香》同为咏梅之作。词序云:"辛亥之冬,予载雪诣(范)石湖。止既月,授简索句,且征新声。作此两曲,石湖把玩不已,使工妓隶习之,音节谐婉,乃名之曰《暗香》、《疏影》。"入仙吕宫(夷则宫)。《词律》卷一九、《词谱》卷三五皆列姜夔所作(苔枝缀玉),双调,一百十字,上片十句五仄韵,下片十句四仄韵。《词谱》收别体四种,字数同,字句或押韵小异。

【宋词英译】

PENG Yuanxun – Lyrics to the Melody of Scattered Light and Shade

(On seeking plum blossoms but finding none)

The season cannot the river and the sky cross,

Regretfully grasses that fragrances give are wilting and on the drift.

Long is the road and desolate the wintriness, smoothly passes time,

Seeing beauties into their twilight years.

Misty winds and frosty rains the evening weather shift,

Making redundant breezes that brush through thousands of trees.

The lonely town is left as is with deciduous trees that whistle,

And the sound of the river flows day and night.

In the afternoon from the deep of the mountain comes the sound of a reed,

I fear that there'd be time when I'm in distress, then I'd offer my symphonic ode.

A multitude of things and matters negate the heart,

Weak friendship wears out those who go between,

Dewy are vines that cling onto clothes.

Secluded is life on the sandbar, yet between sleeps

I've lost the round pendant to the rippling waters of Li.

There are white gulls among light waves and the pale moonlight,

I tell them how I'm enjoying the unfettered clime.


本文来自:逍遥右脑记忆 /shici/songci/644291.html

相关阅读:蜀道难?李白
宋词三百首《念奴娇·登多景楼》
《蝶恋花?庭院深深深几许》译文注释_《蝶恋花?庭院深深深几许
宋词精选《鹧鸪天?一点残红欲尽时》赏析
巫山一段云?古庙依青嶂 赏析