高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。吾与君兮齐速,导帝之兮九冈(6)。灵衣兮被被(7),玉佩兮陆离(8)。一阴兮一阳,众莫知兮余所为。
折疏麻兮瑶华(9),将以遗(10)兮离居。老冉冉兮既极,不?近(11)兮愈疏。
乘龙兮辚辚,高驼兮冲天。结桂枝兮延伫(12),羌愈思兮愁人。愁人兮奈何!愿若今兮无亏(13)。固人命兮有当,孰离合兮何为(14)?
注释 (1)大司命:司:主管。命:寿命。大司命和少司命同是主管人类寿命的天神。
(2)君:主祭者对大司命的尊称,下同。
(3)逾:越过。
(4)纷总总,盛多的样子,言九州岛人类之多。
(5)何,谁。寿:长寿。
(6)九冈:冈,山脊,高地。九冈,九州岛的代称。
(7)被被:通“披披”,飘动状。
(8)陆离:光彩闪耀状。
(9)瑶华:“华”,通“花”。瑶华:玉色的花。
(10)遗,赠予。
(11)?近:?,渐渐。?近,渐渐使之亲近。
(12)延伫:延缓停留。
(13)无亏:身体没有亏损。
(14)离合:指人与神的分离与聚合。为:动词,引申为任意安排。
译文 (大司命:)
完全敞开天上紫微官的大门,我从那里出游,驾乘着浓密的黑云。命令旋风作我的开路先驱,指使暴雨在后面为我洗尘。
(主祭者:)
神君回旋飞翔,从天而降,我们越过空桑山迎您,并随您优游四方.
(大司命:)
九州岛之民,总总众多,谁长寿,谁夭亡,大权在我!
(主祭者:)
您高高地飞上云层啊,又安徐地自由翱翔,驾御天上清纯之气,又掌握寰宇之阴阳。我们敏疾虔诚地随您周游,又导引天帝威灵往游于九州岛之岗,
(大司命:)
我身穿长长的云霞之衣,翩翩飘扬,悬饰的玉佩参差相间,闪着炫目的宝光。我变化无穷,若晦若明,时阴时阳,我所作何事,众人不知其详。
(主祭者:)
我们折取神麻的白玉之花,将要赠给刚刚离去的神驾。人已渐渐到了老境,若不逐渐与神亲近,就会更加疏远于他
神君去时乘着龙车,轮声隆隆,向高远的天界飞冲驰骋。手持束好的桂枝,久久伫立凝望,越是思慕天神,更加使人忧心忡忡。
使人如此愁苦,又可奈何!但愿不减如今事神的至情。人的生命寿夭,本有一定的气数,哪能是人神的离合而起的作用?
本文来自:逍遥右脑记忆 /shici/cifu/563014.html
相关阅读:唐朝黎逢《象魏赋》《贡士谒文宣王赋》《贡举人见於含元殿赋》《
晋?陆机《感时赋》
汉?贾谊《吊屈原赋》
晋?陆机《白云赋》
清?余丙照《赋学指南》卷五:论琢句