曼德拉的篇
我,是我运气的主宰,我,是我灵魂的统帅。
-----William Ernest Henley
OUT of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul
透过笼罩我的夜色,我看见黑暗层层叠叠。
感激上帝赐赉我,不可驯服的灵魂。
就算被地狱牢牢拽住,我,不会畏惧,也决不叫屈。
遭授命运的重重打击,我满头鲜血,却头颅昂起。
在恼怒跟悲伤的天地之外,矗立的不仅是可怕的影子,
还有,面对将来的要挟,你会发明,我无所害怕。
无论命运之门如许狭小,也无论蒙受怎么的处分。
我,是我命运的主宰,
我,是我灵魂的统帅。
本文来自:逍遥右脑记忆 /lizhi/91411.html
相关阅读:关于经典的英语励志诗歌
青春励志诗歌5首
毛泽东诗词
关于梦想励志诗歌朗诵
古代关于赞美女性的诗歌集锦