最后一句话
作者:雨果
朋友,最后一句话
啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!
——安德烈·谢尼埃
朋友,最后一句话!——从此我就永远合上
这本书,从今当前我的思想就改弦更张。
我将再不去理睬芸芸众生的物议喧嚣。
因为,这对净水长流的源泉有时什么紧要?
对我又有什么关联?我倾心的是未来,
这阵咆哮的秋风将飘向那个世界
无情涤荡,永不平息的翅膀将卷去
树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。
是的,我还年青,虽然在我的额上,
那层出不穷地出现激-情和诗篇的地方,
天天都刻下一条新的皱纹,
有如我思想的犁铧耕出的沟痕,
回想那人不知鬼不觉中流逝的年华,
我还没见过三十度秋月春花。
我是这时期的骄子!因为翻然觉悟,
我的灵魂每年都在摒弃舛误,
认清了长短,我的信奉只向你寻求,
啊,神圣的祖国,神圣的自由!
我恨之入骨地仇恨着压迫。
因而,当我听到,在世界的某个角落,
在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,
人民正在呼天抢地,惨遭屠戮;
当希腊,我们的母亲,被信仰基-督教的国王
出售给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于消亡;
当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架;
当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎;
当里斯本,从前始终美丽而又喜气洋洋,
如今却受尽米盖尔的践踏,吊在绞法场;
当阿尔巴尼亚放任加图的祖国折腾;
当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍,
那害怕奉若神明的繁重而可耻的权杖,
奥天时打断威尼斯雄狮的翅膀;
当被奥地利至公抹杀的摩德纳气壮山河;
当德累斯顿在老国王床前格斗而又呜咽;
当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死;
当维也纳捉住米兰;当比利时雄狮
低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛,
甚至连咬口衔的牙齿都再也没有;
当可恶的哥萨克兽性大发,
凌辱那蓬头披发的死去的华沙,
浪费她那破烂但却贞洁而神圣的尸衣,
扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已;
啊!于是,我向着他们的宫廷和巢穴
咒骂这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血!
我感到,诗人就是他们的审讯官!
我觉得,恼怒的诗神会张开强有力的双拳,
有如将他们示众,将他们的捆向宝座,
再有宽松的王冠做成他们的桎梏,
而后将这些原来会受到祝愿的帝王驱赶,
并在他们的额上刻下诗句,让未来去读!
啊!诗神应当献身于赤手空拳的国民。
我于是忘记了爱情,孩子,家庭,
软绵绵的歌曲和安静无为的安闲,
我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦!
1831年11月
在大海边
看啊,这风景多美呀。——这无限的景色
永远周而复始地展当初我们的前方;
这麦浪,这湖泊,这草地,这悦目标树林;
这茅屋,那儿传来一群人欢笑的声音;
这铺展在我们所在旷野之外的大海;
这海湾,由上帝造成,又由人类从新部署,
蜿蜒波折的轮廓印着双重的手痕,
一堆堆岩石上,林破的钟楼巍峨入云;
这荒原,这森林,这支离破碎的山脊;
这齐水的岩穴,吞饮着早潮晚汐;
这深谷,峰顶上围绕着云雾,
层峦中藏着个俏丽的小翠谷,
俨然一个孩子衣角上绣着花饰;
这轻雾半遮着我们视线的城市,
连同人声嘈杂而拥挤的千家万户;
这时而在空中回荡的无数脚步,
枝桠相擦,练嗓与唱歌的声音;
这大海流向沙滩的余波浅浪,
隐约可见海藻披着绿茸茸的长辫
在闪闪发光的水中伴着山影打颤;
这鸟儿在嬉戏,那鸟儿在遨游;
这里的耕犁,那里的船首,
同时划出各自的一条纹路;
这树林,这桅樯,同是朔风的玩物;
那儿,在远处的山丘那边,
这满眼一片迷茫的地平线;
我们所见到的一切,有雾或者透明,
在光明处浮动,在昏暗处飘忽不定,
飞逝的,挺立的,倾斜的,拥挤的,偏远的,
波澜,岩石,草坪,——看啊,这就是大地!
在你的头上,这如此漂亮的云霞
正化成一片鲜红的花朵在空中高挂;
这充满永恒和-谐的空间;
这巧妙的太阳,这光辉四射的太阳
如此有力地转变我们眼前的一切外形,
有时,金银铜铁本来是??细雨,
我们在空中只看见光辉的废墟,
一堆堆杂物,一堆堆铜器
鲜艳夺目,风雨飘摇,互相倒在一起,
松开的甲胄,护胸甲,挡箭牌,
还有那块乌云宛如马臀上套着金铠;
天空啊,这如此浩淼淼如此碧蓝的海洋,
无岸又无底,没有界线也没有中心,
因任何气味的变更而波涛汹涌,
呼吸着的万物不是动摇,就是活动,
随着波浪起伏,波浪又连着别的大海,
让一切都交错在无限之中,又往又来:
平和的风与冰凉的风,黎明与薄暮,
三伏炎夏的酷暑,数九隆冬的酷寒,
鲜花的清芬与香炉的芳馨,
晚礼服上闪闪发光的繁星
与捉摸不顶的星辰,那在帷幕的皱裥
跟薄纱的轻雾中隐去踪迹的闪光片,
闻鼓声而沉醉的士兵的吵嚷,
因爱情而战栗的安泰窝的伤害,
气流,回声,缕缕轻烟,茫茫迷雾,
人们还没给起名儿的无数事物,
光波与声波,人们在黑夜
感到的一切,在白天看到的所有;
好哇!白云,蓝天,太空,深渊,上苍,
这大气的海洋,这宏伟绚丽的地方
到处是一片光芒,一片光荣,一片辉煌,
我们的灵魂与精神在这里双双高飞,
近在眼前的飞鸟,远在天涯的星球,
依照深入的法则在我们头上漫游,
这总体辽阔无穷,无所不包,难以形容,
不堪设想,美好绝伦,——看啊,这就是天空!
是啊,大地诚然美丽,天空诚然美妙;
然而当你的胸口急跳,当你的眼睛闪光,
当你亲切的脚步如此轻快地踏过芳草,
那声音的轻柔赛过竖琴的音响;
当你纯挚的微笑,你灵魂的曙光,
喜气洋洋地照着我,使我恢复了青春,
从你粉红色的嘴,那柔情的家乡,
直上眉宇,你满面东风,有如满天彤云;
当不见你时我听到你充满生气的召唤,
你那羞答答的话语,我每每不禁说出口,
似乎岸影下逐步远去的水声潺潺,
恍如梦幻里模糊传来的鸟语啁啾;
当我那遭遇攻打与抛弃的诗章,
中途在你的脑海里略微休息一下;
当我沉痛的心绪躲进你的思惟,
比如雪白的手遮住黑夜的火炬;
当我们两个人同坐在山谷里;
当你的眼睛忽然显出你的心灵,
含着远居异乡的姐妹的泪珠注视
世上的某个贞女或天上的某颗星星;
当你美丽的眼光,因长期痛苦而黯淡,
在你眼中闪烁,好象枝丛下的火焰;
当你猛然想起那旧日的种种苦难,
你对我强颜欢笑,却禁不住泪流满面;
当我的躯体与性命在你的呼吸里回响,
好比时时刻刻都在振动的键盘;
当你的手指放在我发抖的手指上,
让天堂的歌手在我心中唱个没完;
啊,我登峰造极的所爱!当我注目着你,
等你高贵的品性,眼神里喜气洋洋,
如同曾经掩藏过上帝自身的火棘,
开出所有的鲜花,发出所有的毫光;
从这么多亲热事物里同时涌出的回想,
从你的美貌中昼夜发出的芳馨,
宛如无数玫瑰花袭来的一片香气,
远远赛过大地和天空,——这就是爱情!
1837年10月
作者:波德莱尔
信天翁
经常,为了消遣,航船上面的海员
捕获些信天翁,这种宏大的海禽,
它们,这些勤洋洋的航海的旅伴,
跟在飘过苦海的航船后面飞翔。
海员刚把它们放在甲板上面,
这些既愚笨又羞涩的碧空之王,
就把又大又白的翅膀,如许可怜,
好像双桨一样垂在它们的身旁。
这个翅膀的旅客,多么怯弱发愣!
本是那样美丽,却显得丑恶幽默!
一个海员用烟头戏弄它的大嘴,
另一个跷着脚,模拟会飞的跛子!
云霄里的王者,诗人也跟你雷同,
你出没于狂风雨之中,讥笑弓手;
一被流放到地上,陷于嘲骂声中,
伟人似的翅膀反而妨害你行走。
人和海
自在的人,你会常将大海怀恋!
海是你的镜子:你向波涛滚滚、
广阔无垠之中凝视你的灵魂。
你的精力同样是痛苦的深渊。
你爱沉迷在自己的影子里面;
你用眼睛和手抱它,而你的心,
听这俯首听命的悲叹的涛音,
有时借此将自己的烦嚣排解。
你们俩都很阴森而胆大妄为:
人啊,有谁探过你心坎的深邃,
海啊,有谁晓得你潜在的富裕,
你们是那样谨守你们的机密!
而在同时,不知已有多少世纪,
你们无情无悔,相互斗狠争强,
你们竟如斯爱好残杀和死亡,
哦,永远的斗士,哦,仇深的兄弟!
作者:华兹华斯
黄水仙
我单独浪荡,象朵孤云
高高地飞越峡谷和山巅。
突然我望见密密的一群——
是一大-片金黄色的水仙。
它们在那湖边的树荫里,
随着阵阵大风起舞游戏。
象河汉的繁星绵延一直——
照映着夜空,时暗时亮;
水仙就沿着湖湾的岸边
黄灿灿的一片伸向前方。
我一眼望去便看见万千——
一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙
比闪亮的水波舞得更欢。
有这样快乐的友人作伴,
诗人的心儿被快乐充满。
我看了又看,却没看出
这气象给我带来的财富。
由于,有时我心绪茫然
或抑郁寡欢地躺在床上,
这水仙常在我面前闪现,
把孤寂的我带进了天堂——
这时我的心被欢乐布满,
并且跟着水仙起舞翩翩。
孤独的收割者
看哪,那孤单的高原姑娘——
成群结队地在那边原野里!
她独个儿收割,独个儿唱。
停下吧,要末微微离去!
她一个人割,一个人捆着,
嘴里唱着一支愁闷的歌子;
听啊!这幽邃的山谷里面,
都已被她哀伤的歌声充斥。
在阿拉伯沙漠中旅行的人,
精疲力竭地歇在荫凉处所;
夜莺的歌虽然受他们欢送,
却比不上这姑娘的歌唱;
春天里,杜鹃一声声号啼,
在最远的赫布里底岛响起,
攻破了岛屿间海上的沉静——
但姑娘的歌比这激动听心。
谁能告知我她唱什么歌子?
也许这绵绵不绝的哀歌声
唱那早已过去的辛酸旧事,
和良久很久以前的战斗;
要不,她唱那艰深的小曲——
现在人们挂在嘴边的货色?
或者是疼痛、丧失和悲哀?——
它们曾产生,还可能重来。
不论这姑娘歌中唱的什么,
她的歌儿却好象没完没了;
我看着她一边唱一边干着——
她弯着腰,挥舞着镰刀;
我一动不动默默听着她唱;
过后,我登上前面的山冈,
固然耳中已听不见这歌颂,
可那曲调还久久留在心上。
初春之诗
我闻声了千百种曲调在交响——
那是我斜倚在树丛里的时候;
我心境高兴,但快活的思维
却把悲痛的思想送上我心头。
大天然把我躯体里面的灵魂,
同她本人的杰作联合了起来;
而想起这个问题真叫我疼爱:
人们拿自己的同类怎么看待?
穿过丛丛樱草,在绿荫之下,
朵朵长春花缀出一个个花环;
这是我的信奉:每一朵鲜花
对它所呼吸的空气都很爱好。
一只只鸟在我周围雀跃嬉戏,
它们心中的情感我没法猜想——
然而他们的动作哪怕再微细,
看来也象是带着极大的欢快。
往四下舒展的带嫩芽的枝梢
象扇子般招引着柔柔的风儿;
我虽尽已所能,但仍是想道:
那带着嫩芽的枝梢也有快乐。
如果这种信心是上天的旨意,
或者是这大做作的神圣支配,
岂非我没理由为这问题叹息:
人们拿自己的同类怎么对待?
黄杲?译
作者:雪莱
写给英国人民的歌
1
英国人!朱紫们把你们压迫,
你们为什么还要为他们耕作?
为什么赔着警惕,辛辛劳苦
为暴君织着穷奢极侈的衣服?
2
为什么那些感恩戴德的雄峰——
迟至进宅兆,早到刚刚诞生,
吃穿劳役要你们供奉,而且,
吸你们的汗,不,喝你们血。
3
英国的工蜂们,为什么制作
刀枪、皮鞭、锁链还加镣铐,
让那些没刺的雄蜂得以抢夺
你们的辛苦劳动换来的收成?
4
你们可有安逸、爱情的慰籍、
安定、居住处和果腹的东西?
没有?那你们的胆怯和苦楚
毕竟替你们换来了什么宝物?
5
你们播下种子,别人来收割;
你们找到财产,为别人所得;
你们做衣裳,别人穿在身上;
你们造刀枪,别人挂在腰旁。
6
播下种子,但不让暴君播种;
开挖包藏,毫不容骗子掠夺;
织布做衣,决不给懒汉穿上;
做刀做枪,为了把自己武装。
7
你们缩进地窑、洞窘、茅屋,
你们造的屋子别人就来居祝
为何要摆脱你们锻制的锁链?——
你们炼的好钢正向你们努目。
8
用耕犁、铁铲、锄头,织机,
选好墓地,再织你们的寿衣、
造你们的坟,让美妙的英国
变成把你们全体装下的棺?
音乐的柔美声音沉寂后
音乐:柔美的声音沉静后,
余音还在记忆中震颤回响——
馨香:芳香的紫罗兰谢后,
在花撩香激的感官中荡漾。
玫瑰花瓣:在玫瑰凋零后,
沉积起来给心爱的人做床;
你的思想也一样:你去后,
留下的爱还将流连在梦乡。
黄杲?译
作者:丁尼生
过沙洲
日西落,晚星出,
一个呼声唤我多明白。
我将出海去,
河口沙洲别悲哭。
海深广,洋空旷,
潮来大陆总须回首流。
满潮水悠悠,
流水似睡静无皱。
暮色降,晚钟起,
钟声之后便是幽幽夜!
我将上船去,
分离时候莫哽咽。
天地小,人生短,
这潮却能载我去远方。
过了沙洲头,
但愿当面见领航。
鹰
他用蜷曲的爪子抓着?岩——
背顶着寂寂大地上的太阳,
那四周是一片淡淡的蓝天。
他下面是个蠕动着的海面;
他站在墙似的山脊上凝望——
刹时光向下扑去迅如雷电。
作者:克莉斯蒂娜·罗赛蒂
歌
当我死了,亲爱的,
不要为我唱哀曲,
也不必在墓前植玫瑰,
也毋庸柏树来荫覆;
由草儿青青长在头上
蒙受着秋露和春雨;
要是你乐意,就记得,
要是你乐意,就忘去。
我将感到不到雨露,
我将看不到荫影,
我将听不见夜莺
唱着象是哀吟的歌声。
在那幽冥中我入了梦,
那薄光不明也不灭;
兴许,我还能记得,
也许,我忘去了一切。
想念
请想念我吧,当我已经不在——
不在这里,在远方,安静的田园;
当你已不能握住了我的手段,
握住了我的手,我欲去又彷徨。
请想念我吧,当你已不能每天
为我描写我俩的将来的圆梦,
光是惦念我吧;再相随相从,
在一起祈祷,谈心,已经太晚。
但要是你把我忘怀了片刻,
又重新想起,请也不用叹气,
如果本来属于我的思忆,
被黑暗和腐化留下一丝痕迹——
那么,情愿你忘记了而欢笑,
不要,不要你记住了而哀悼。
方平译
作者:史文化
海上的恋情
我们今天正在爱情的陆上,
我们将要去何方?
爱人,是勾留还是起航?
是扬帆还是划桨?
有很多路,有许多风吹荡,
但只有蒲月才是五月的春景;
我们今天正在爱情的手上;
我们将要去何方?
我们陆上的风是发愁的呼吸,
这忧虑被亲吻吻得气息奄奄,
又是那从前的惊喜;
我们用一枝玫瑰压在舱底;
我们的路舒展着,上帝
和爱情知道它在哪里。
我们今天正在爱情的手上——
我们的水手是羽毛饱满的爱情,
我们的桅杆是斑鸠的尖喙长伸,
我们的甲板用纯金制成;
逝世去的?女的发丝是咱们的缆绳;
爱神的利箭是我们的补给用品,
是不拘一格的储存。
我们今天正在爱情的陆上——
爱人,我们在哪儿送你上岸?
是那原野踩着生疏人的脚掌,
还是在凑近家屋的田园?
还是在那儿火之花熊熊盛开,
还是在那儿雪之花纷纭开绽,
还是浪之花阵阵飞溅?
我们今天正在爱情的手上——
她说,送我到那儿,爱情驻守,
它只有一根利箭,一只斑鸠,
一颗心,一只手。
——敬爱的,象这样的港口,
不一个少男将向那儿驾舟,
没有少女登上滩头。
吴钧陶译
配偶
如果爱情好似香艳的玫瑰,
而我好似它的叶片儿青翠,
我们的生命将在一起成长,
无论气象阴惨,或者阴沉,
处在开花的原野,或者花径,
感触绿色的欢喜,或者灰色的苦闷;
如果爱情好似香艳的玫瑰,
而我好似它的叶片儿青翠。
假如我好似那蜜语甜言,
而爱情好似那曲调绵绵,
我们的嘴将一起歌唱,
两种嗓音,但是一种欢乐,
欣悦的亲吻则好象飞鸟
在中午得到细雨的淋浇;
如果我好似那蜜语甜言,
而爱情好似那曲调绵绵。
本文来自:逍遥右脑记忆 /lizhi/287646.html
相关阅读:关于梦想励志诗歌朗诵
毛泽东诗词
青春励志诗歌5首
关于经典的英语励志诗歌
古代关于赞美女性的诗歌集锦