一、受英美等西方国家推理小说的影响而起步
明治维新兴起之后,日本人开始“西化”,学习并效仿西方发达国家,其中在文学上则兴起了翻译西方文学的热潮。此时,日本的思想家、政治家神田孝平则翻译了具有开拓性的著作《杨牙儿奇谈》,首开翻译外国推理小说先河。随即,其他日本作家诸如黑岩泪香、押川春浪接踵继之。当时的报纸上也乐于连载这种翻译而来的新文学形式,甚至黑岩泪香连雨果的《悲惨世界》、大仲马的《基督山伯爵》都译了过来。1899年,水田南阳刚从英国回国,就开始翻译并连载英国的《福尔摩斯的冒险》。其他诸多留洋归国的日本学者与作家都相继投身于推理小说的翻译中。因此,此时一大批颇具盛名的日本作家正好奠定了日本推理小说的基石。
二、日本人乐于接受推理小说这种文学形式
如果大众不接受,推理小说无论如何也兴盛不起来。但日本人不仅接受,而且很喜欢推理小说,甚至黑岩泪香翻译的小说在当时的日本出现了洛阳纸贵的局面。除此之外,日本人性格相对感性,易于接受与推理性强相结合的作品,“日本本来就是一个易受情绪左右的民族,与逻辑性极强并脱离现实生活的西洋侦探小说作品相比,身边比比皆是的现实生活与推理要素相结合的写实性作品更容易被日本人接受。”黑岩泪香曾经这样解释日本人喜欢推理小说的原因。
三、一些出版单位支持推理小说这种文学形式
当推理小说还处于翻译时期,很多出版单位就已经看准了这一市场,并大力支持推理小说的出版。比如黑岩泪香的处女翻译作《法庭上的美人》就是得到《今日新闻》的支持而连载的。当然,也有许多日本作家自己创立报社、出版社,为推理小说的加速发展贡献了力量。尤为人称道的是,位于日本东京文京区的讲谈社一百年来一直在不停出版推理小说。该社有专门的采访星探去挖掘有潜力的推理小说作家,而推理小说编辑大概就有一百六七十个。
本文来自:逍遥右脑记忆 /lishi/1166817.html
相关阅读:刘正彦是谁?刘正彦生平介绍
朱元璋为什么又叫朱重八?
盘点:当今世界上十大最昂贵的书籍
刘秀兄弟刘?结局是什么 刘秀的祖先是谁
朱高炽诚孝张皇后简介 朱高炽元配张皇后生平介绍