欢迎来到记忆方法网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

高一英语学习 八戒 帮你学好英语翻译

编辑: 路逍遥 关键词: 高中英语 来源: 记忆方法网

编者按:小编为大家收集发布了高中英语学习方法:高一英语学习:"八戒"帮你学好英语翻译,希望对大家有所帮助。

高一英语学习:"八戒"帮你学好英语翻译

一、戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题 questions of common interest

解决问题 solve a problem

问题的关键 the heart of the matter

关键问题 a key problem

原则问题 a question/ matter of principle

悬而未决的问题 an outstanding issue

没有什么问题 Without any mishap

摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle。

问题不在这里。 That is not the point。

最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently。

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。


本文来自:逍遥右脑记忆 /gaozhong/233937.html

相关阅读:高中英语专项训练:单词拼写
高考英语纲外词汇必备(01)
英语口语练习小经验分享
高中英语课外读物:清甜爽口的柠檬粟米蛋糕_课外阅读
怎样才能使英语成绩提高