At least 20,000 people from Myanmar have fled across the border to China after violence erupted between ethnic rebels and the security forces.在缅甸反叛者和武装部队发生冲突后,至少20000人逃往中国边境。Thousands entered border camps and are receiving humanitarian assistance, China’s foreign ministry said.中国外交部称,数千人到达边境难民营,得到人道主义救助。Earlier this week, about 30 people were killed on Myanmar’s border with China after rebels launched a surprise raid.本周早些时候,中缅边界地区突然爆发军事冲突,造成至少30人死亡。The violence is a blow to efforts by Myanmar’s de facto leader, Aung San Suu Kyi, to end decades of conflict.本次暴力事件对缅甸实际领导者昂山素季是一个打击,她为结束数十年的冲突做出了很多努力。The latest clashes, which involved artillery and small-arms fire, took place in the town of Laukkai in the Kokang region in the northern part of Shan state.本次冲突发生在缅甸北部掸邦果敢地区老街镇,袭击时大炮和小型武器都有用到。Chinese foreign spokesman Geng Shuang said aid was being offered to those looking to "temporarily avoid the war", and called for an immediate ceasefire, adding that China supported Myanmar’s peace process.中国外交部发言人耿爽表示,已经对那些“临时避战”的人给予了救助,并呼吁立即停火,他还说,中国支持缅甸的和平进程。He said that all sides needed to find a peaceful solution through dialogue and urged restraint to "prevent further escalation" and "to restore peace and stability to the border areas".他说,有关各方应坚持通过对话协商、以和平方式解决分歧,“防止冲突升级”,尽快“恢复边境地区正常秩序”。This week’s violence is among the worst to hit the Kokang region since 2019.此次交火是2019年以来果敢地区出现的激烈程度最高的战斗之一。Kokang has close ties to China, with locals speaking a Chinese dialect and using the yuan as currency.果敢与中国关系密切,当地人讲话都是中国口音,流通的货币是人民币。The worsening conflict in the borderlands has raised tensions between Myanmar and Beijing.边境地区日益恶化的冲突使得缅甸和中国的关系也变得紧张。Ms Suu Kyi’s government is desperate to end the decades-long violence, amid fears it could spark a major new refugee exodus.昂山素季的政府正迫切希望结束数十年的冲突,他们担心这会引发新一轮难民大危机。
本文来自:逍遥右脑记忆 /chuzhong/1147931.html